Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 201 - Vite, vents tourbillonnants
La controverse entre Phébus et Pan

Événement : inconnu, probablement pour le Café Zimmermann
Première exécution : 1732
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) d'après les Métamorphoses d'Ovide
Personnages : Momus (Soprano), Mercure (Alto), Tmolus (Ténor I), Midas (Ténor II), Phébus (Basse I), Pan (Basse II)

1

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I/II, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Geschwinde,
Vite,
Ihr wirbelnden Winde,
Vents tourbillonnants,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
De suite tous ensemble dans la caverne !
Dass das Hin- und Widerschallen
De sorte que les sons allant et venant
Selbst dem Echo mag gefallen
Puissent réjouir même Écho
Und den Lüften lieblich sein.
Et soient délicieux pour l'air.

   

2

Récitatif [B.I, B.II, S]

Continuo

Phébus
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Et tu es si impudent et si effronté,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Que tu oses me dire en face
Dass dein Gesang
Que ton chant
Viel herrlicher als meiner sei?
Est bien plus magnifique que le mien ?
Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
Comment peux-tu continuer à poser la question ?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
La forêt tout entière admire ma musique ;
Das Nymphenchor,
Le chœur des nymphes,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Qui par le roseau que j'ai découvert
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Avec ses sept tuyaux bien disposés
Zu tanzen öfters aufgerufen,
A été souvent appelé à danser,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Te le dira lui-même :
Pan singt vor allen andern schön.
Pan chante mieux que n'importe qui d'autre.
Phébus
Vor Nymphen bist du recht;
Pour les nymphes tu as raison ;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Cependant pour plaire aux dieux
Ist deine Flöte viel zu schlecht.
Ta flûte est beaucoup trop simple.
Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
Dès que mes notes remplissent l'air,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
Les collines sautillent, la forêt danse,
So müssen sich die Zweige biegen,
Les branches doivent se courber,
Und unter denen Sternen
Et sous les étoiles
Geht ein entzücktes Springen für:
Il y a un jaillissement enchanté :
Die Vögel setzen sich zu mir
Les oiseaux s'assoient près de moi
Und wollen von mir singen lernen.
Et souhaitent que je leur apprenne à chanter.
Momus
Ei! hört mir doch den Pan,
Bien ! écoutons donc Pan,
Den großen Meistersänger, an!
Le grand maître chanteur !

   

3

Air [Momus]

Continuo

Patron, das macht der Wind.
Maître, c'est juste le vent.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Quand quelqu'un se vante et n'a pas d'argent,
Dass man das für Wahrheit hält,
Quand quelqu'un tient pour la vérité
Was nur in die Augen fällt,
Seulement ce qu'il a sous les yeux,
Dass die Toren weise sind,
Quand les fous sont sages,
Dass das Glücke selber blind,
Quand la fortune est aveugle,
Patron, das macht der Wind.
Maître, c'est juste le vent.

   

4

Récitatif [A, B.I, B.II]

Continuo

Mercure
Was braucht ihr euch zu zanken?
Qu'avez-vous besoin de vous disputer ?
Ihr weichet doch einander nicht.
Aucun de vous deux ne cèdera à l'autre.
Nach meinen wenigen Gedanken,
À mon humble avis,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Chacun devrait choisir un homme
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Qui prononcera le jugement entre vous ;
Laßt sehn, wer fällt euch ein?
Voyons, qui choisissez-vous ?
Phébus
Der Tmolus soll mein Richter sein,
Tmolus sera mon juge.
Pan
Und Midas sei auf meiner Seite.
Et Midas sera de mon côté.
Mercure
So tretet her, ihr lieben Leute,
Alors avancez, cher peuple,
Hört alles fleißig an
Écoutez-les bien
Und merket, wer das Beste kann!
Et déterminez qui est le meilleur !

   

5

Air [Phébus]

Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo

Mit Verlangen
Avec envie
Drück ich deine zarten Wangen,
Je serre tes joues délicates,
Holder, schöner Hyazinth.
Charmant, beau Hyacinthe.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Et je baise tes yeux avec plaisir,
Weil sie meine Morgensterne
Car ils sont mon étoile du matin
Und der Seele Sonne sind.
Et le soleil de mon âme.

   

6

Récitatif [S, B.II]

Continuo

Momus
Pan, rücke deine Kehle nun
Pan, maintenant bande ta gorge
In wohlgestimmte Falten!
Dans des ondulations qui sonnent bien.
Pan
Ich will mein Bestes tun
Je vais faire de mon mieux
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.
Et montrer que je suis plus magnifique que Phébus.

   

7

Air [Pan]

Violino I/II, Continuo

Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
De danser, de sauter, le cœur a envie.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Quand la musique sonne avec peine
Und der Mund gebunden singt,
Et que la bouche chante avec retenue,
So erweckt es keinen Scherz.
Alors aucun amusement n'est provoqué.

   

8

Récitatif [A, T.I]

Continuo

Mercure
Nunmehro Richter her!
Maintenant, juges, à vous !
Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Le jugement n'est pas du tout difficile ;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
La vérité elle-même dira
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Que Phébus remporte le prix.
Pan singet vor dem Wald,
Pan chante dans les bois,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Et certainement peut plaire aux nymphes ;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Cependant, quand le chant de Phébus sonne si magniquement
Ist seine Flöte nicht zu schätzen.
Sa flûte ne vaut rien.

   

9

Air [Tmolus]

Oboe d'amore I, Continuo

Phoebus, deine Melodei
Phébus, ta mélodie
Hat die Anmut selbst geboren.
Est née du charme même.
Aber wer die Kunst versteht,
Mais celui qui comprend l'art
Wie dein Ton verwundernd geht,
Et combien ta musique est merveilleuse
Wird dabei aus sich verloren.
Sera perdu en admiration.

   

10

Récitatif [B.II T.II]

Continuo

Pan
Komm, Midas, sage du nun an,
Viens, Midas, maintenant dis
Was ich getan!
Ce que tu as à dire !
Midas
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Ah, Pan ! quelle force tu m'as donnée,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Ton chant sonnait si bien pour moi,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Que je l'ai appris tout de suite,
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Maintenant je vais et je viens dans les bois
Und lern es denen Bäumen wieder.
Et l'apprend à mon tour aux arbres.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Ce que fait Phébus est trop orné,
Allein, dein allerliebster Mund
C'est seulement ta bouche bien-aimée
Sang leicht und ungezwungen.
Qui a chanté facilement et sans forcer.

   

11

Air [Midas]

Violino I/II all' unisono, Continuo

Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Pan est le maître, laissez-le passer !
Phoebus hat das Spiel verloren,
Phébus a perdu le jeu,
Denn nach meinen beiden Ohren
Car selon mes deux oreilles
Singt er unvergleichlich schön.
Il a chanté incomparablement bien.

   

12

Récitatif [S, A, T.I, B.I, T.II, B.II]

Continuo

Momus
Wie, Midas, bist du toll?
Quoi, Midas, tu es fou ?
Mercure
Wer hat dir den Verstand verrückt?
Qui a dérangé ta raison ?
Tmolus
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!
C'est juste ce que je pensais, tu es vraiment stupide !
Phébus
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Dis-moi, que ferai-je de toi?
Verkehr ich dich in Raben,
Vais-je te changer en corbeau,
Soll ich dich schinden oder schaben?
T'écorcher vif ou te râper ?
Midas
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Ah ! ne me torture pas si fort,
Es fiel mir ja
C'est tombé
Also in mein Gehöre.
Comme cà dans mes oreilles.
Phébus
Sieh da,
Alors regarde
So sollst du Eselsohren haben!
Tu devrais avoir des oreilles d'âne !
Mercure
Das ist der Lohn
C'est la récompense
Der tollen Ehrbegierigkeit.
De ta folle prétention.
Pan
Ei! warum hast du diesen Streit
Ah ! pourquoi as-tu pris cette controverse
Auf leichte Schultern übernommen?
Sur tes frêles épaules ?
Midas
Wie ist mir die Kommission
Comme ma mission
So schlecht bekommen!
A mal tourné !

   

13

Air [Mercure]

Flauto traverso I/II, Continuo

Aufgeblasne Hitze,
Échauffement de poseur
Aber wenig Grütze
Mais guère de cervelle
Kriegt die Schellenmütze
Gagne la casquette du fou,
Endlich aufgesetzt.
À porter àla fin.
Wer das Schien nicht versteht
Celui qui ne sait pas naviguer
Und doch an das Ruder geht,
Et prend la barre,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.
Se noiera avec honte et dégât à la fin.

   

14

Récitatif [Momus]

Violino I/II, Viola, Continuo

Du guter Midas, geh nun hin
Mon bon Midas, va-t-en maintenant
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Et allonge-toi dans ta forêt,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Mais réconforte ton esprit,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Tu as encore plus de frères comme toi.
Der Unverstand und Unvernunft
L'ignorance et la manque de jugement
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Veulent maintenant être voisins de la sagesse,
Man urteilt in den Tag hinein,
On porte des jugements chaque jour,
Und die so tun,
Et ceux qui le font
Gehören all in deine Zunft.
Appartiennent tous à votre compagnie.
Ergreife, Phoebus, nun
Phébus, prends maintenant
Die Leier wieder,
Ta lyre à nouveau,
Es ist nichts lieblicher
Rien n'est plus délicieux
Als deine Lieder.
Que tes chants.

   

15

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Rafraichissez nos cœurs, cordes aimables,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Mettez à l'unisson l'art et le plaisir !
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Laissez les gens vous rabaisser ou vous moquer,
Sind doch euren süßen Tönen
Pourtant votre douce musique
Selbst die Götter zugetan.
Est encore pour les dieux eux-mêmes.

--

French Translation by Guy Laffaille (April 2009)
Contributed by Guy Laffaille (April 2009)

Cantata BWV 201: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Portuguese-2 | Spanish-3

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıApril 29, 2009 ı00:20:27