Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 202 - Esfumeu-vos, ombres de tristor

Celebració: Possiblement una cantata nupcial

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Aria S

1

Ària [Soprano]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu.

 

Esfumeu-nos, ombres de tristor,
Encalmeu-vos, gebrades i vents!
La delectança de Flora
Sadollarà els nostres cors
Només amb la sort joiosa,
Que porten les seves flors.

       

2

Recitativo S

2

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei.

 

El món és renova altra vegada;
En els prats i en les muntanyes
Hi resta l’encant amb doble finor,
El dia s’ha espolsat la fredorada.

       

3

Aria S

3

Ària [Soprano]

 

Continuo

   
 

Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden.

 

Febus amb cavalls lleugers
Travessa el món que reneix.
Sí, com que li agrada tant,
Sols vol fer-se el seu galant.

       

4

Recitativo S

4

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.

 

També es diverteix l’Amor,
Quan riu el glever porprat
Amb tot l’esplendor de Flora,
I quan amb la seva potestat
Salten els cors plens de joia
Talment les boniques flors.

       

5

Aria S

5

Ària [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst.

 

Quan l’aura de primavera
Amoixa els virats pradells,
S’hi acosta, l'Amor de puntetes,
Tot cercant-hi els seus joiells,
Çò és, hom diu pel què sembla,
Que un cor a un altre li fa un bes.

       

6

Recitativo S

6

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget.

 

I aquesta és la bona sort,
Que gràcies a un venturós moment
Dues ànimes tindràn un tresor,
De salut i benaurança esplendent.

       

7

Aria S

7

Ària [Soprano]

 

Oboe, Continuo

   
 

Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.

 

És millor que es lliurin a l’amor
Dos cors juganers
Que el gaudi de Flora passatger.
Allí les ones giravolten,
Ací riuen i s’esparpellen
Palmes victorioses en els llavis i en el cor.

       

8

Recitativo S

8

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe!

 

Així és el llaç d’un amor honest,
D’una parella compromesa,
Cap escull, cap infidelitat!
Ni un arrauxat ensopec
Ni el bruel de la tempesta
L’embat dels enamorats inquieta!

       

9

Aria (Gavotte) S

9

Ària [Soprano]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!

 

Veureu brillar satisfets
Per molts anys la bona sort,
Car no ha de passar massa temps
En què el vostre amor regali flors!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (May 2009)

Cantata BWV 202: Weichet nur, betrübte Schatten for Wedding [Secular cantata] (1718-1723)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 202 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07