Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 202 - Verdwijn nu maar, bedroefde schaduwen

Gebeurtenis: Bruiloft

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Aria S

1. Aria (S)

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu.

Verdwijn nu maar, bedroefde schaduwen,
kou en winden, ga ter ruste!
Flora's lust
wil het hart
niets dan blij geluk gunnen,
want zij brengt bloemen.

 

2. Recitativo S

2. Recitatief (S)

Continuo

Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei.

De wereld wordt weer nieuw,
op bergen en in dalen
wil de gratie haar schoonheid verdubbelen,
de dag is vrij van kou.

 

3. Aria S

3. Aria (S)

Continuo

Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden.

Phoebus snelt met rappe paarden
door de nieuwgeboren wereld.
Ja, omdat die hem zeer bevalt
wil hij zelf een minnaar worden.

 

4. Recitativo S

4. Recitatief (S)

Continuo

Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.

Daarom zoekt ook Amor zijn plezier,
wanneer purper in de weiden lacht,
wanneer Flora's pracht schittert
en wanneer in zijn rijk
net zoals de mooie bloemen
ook harten vurig zegevieren.

 

5. Aria S

5. Aria (S)

Violino solo, Continuo

Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst.

Als de voorjaarsluchten zich bewegen
en door bonte velden waaien
pleegt ook Amor naar buiten te sluipen
om naar zijn tooi te kijken,
die, denkt men, inhoudt
dat het ene hart het andere kust.

 

6. Recitativo S

6. Recitatief (S)

Continuo

Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget.

En dit is het geluk,
dat door een hoog genadelot
twee zielen een sieraad krijgen
waarop veel heil en zegen prijkt.

 

7. Aria S

7. Aria (S)

Oboe, Continuo

Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.

Oefenen in het liefhebben,
schertsend elkaar liefkozen
is beter dan Flora's vergankelijke lust.
Hier wellen de golven op,
hier lachen en waken
de triomferende palmen op lippen en borst.

 

8. Recitativo S

8. Recitatief (S)

Continuo

So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe!

Moge dan de band van de kuise liefde,
o verloofd tweetal,
vrij zijn van wisselende onbestendigheid!
Moge geen plotselinge val
of dondergeknal
jullie verliefdheid doen schrikken!

 

9. Aria (Gavotte) S

9. Aria / Gavotte (S)

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!

Zie in tevredenheid
duizend lichte dagen van welvaart,
en moge uw liefde in de toekomst
weldra vrucht dragen!

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 202: Weichet nur, betrübte Schatten for Wedding [Secular cantata] (1718-1723)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 202 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07