Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Matthäus-Passion BWV 244
Portuguese Translation
A Paixão segundo São Mateus

 

Erster Teil

Primeira Parte

   

Jesus ungido em Betânia (São Mateus 26: 1-13)

1 [1]

Cori

1 [1]

CORO, CORAL

       
 

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!

 

Vinde, filhas, auxilia-me no pranto
Vede! A quem? Ao Amado.
Veja-o! Como? Como um cordeiro.
Olha! O que? Veja sua paciência.
Olha! Onde? Nossos pecados.
Olha! por amor e clemência
ele mesmo vai carregando sua cruz.

 

O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.

Erbarm dich unser, o Jesu !

 

Oh, inocente cordeiro de Deus!
sacrificado no madeiro da cruz,
sempre sereno,
a despeito de ser depreciado.
Suportou
todos nossos pecados.
Sem ti nos desesperaríamos;
Compadece-te de nós, Jesus!

       

2 [2]

Recitativo [Tenor, Bass]

2 [2]

RECITATIVO (26: 1-2)

       
 

Evangelist:
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

 

Evangelista:
Quando Jesus terminou estas palavras, disse aos seus discípulos:

 

Jesus:
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen
Ostern wird, und des Menschen
Sohn wird überantwortet werden,
dass er gekreuziget werde.

 

Jesus:
Bem sabeis que daqui a dois dias
se celebrará a Páscoa, e então
o Filho do Homem será entregue
para ser crucificado.

       

3 [3]

Choral

3 [3]

CORAL

       
 

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?

 

Amado Jesus,
O que cometeste
para que recaia sobre Ti
tão severa sentença?
Qual é teu pecado.
que más ações
cometeste?

       

4a [4]

Recitativo [Tenor]

4a [4]

RECITATIVO (26: 3-4)

       
 

Evangelist:
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

 

Evangelista:
Então se reuniram em conselho,
os sumos sacerdotes, os escribas
e os anciãos do povo, no
palácio do sumo pontífice, chamado
Caifás. E resolveram encontrar
um modo de prender Jesus com ardis
para matá-lo. Porém disseram:

       

4b [5]

Cori

4b [5]

CORO (26: 5)

       
 

Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.

 

Que não seja em dia de festa, para
não provocar tumulto no povo

       

4c [6]

Recitativo [Tenor]

4c [6]

RECITATIVO (26: 6-7)

       
 

Evangelist:
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

 

Evangelista:
Estando Jesus em Betânia, em casa
de Simão, o leproso, se aproximou
dele uma mulher que levava um
vaso com precioso perfume, e o
derramou sobre sua cabeça, quando
se achava sentado a mesa. Ao
ver isto seus discípulos
se indignaram e disseram:

       

4d [7]

Coro

4d [7]

CORO (26: 8-9)

       
 

Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

 

Para que este desperdício? Este perfume
poderia ser vendido muito caro e
o dinheiro dado aos pobres.

       

4e [8]

Recitativo [Tenor, Bass]

4e [8]

RECITATIVO (26: 10-13)

       
 

Evangelist:
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

 

Evangelista:
Os advertindo, Jesus os falou assim:

 

Jesus:
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

 

Jesus:
Por que afligis essa mulher? Ela
fez uma boa obra comigo.
Porque os pobres sempre terão a vós.
pois nem sempre a mim. Se ela derramou
sobre meu corpo esse bálsamo, o fez como
para preparar de antemão minha
sepultura. Em verdade vos digo, que em
qualquer lugar do mundo onde seja
proferido este evangelho, se louvará
o que ela acaba de fazer.

       

5 [9]

Recitativo [Alt]

5 [9]

RECITATIVO (Contralto)

       
 

Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!

 

Tu! Salvador bem amado!
enquanto teus discípulos,
imprudentes, murmuram
vendo esta piedosa mulher
preparar com ungüento o teu corpo
para a sepultura,
permite que mesmo assim
meus olhos vertam sobre tua cabeça
uma torrente de lágrimas.

       

6 [10]

Aria [Alt]

6 [10]

ARIA (Contralto

       
 

Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.

 

Contrição e arrependimento
torturam meu coração culpado.
que minhas lágrimas volvam
para Ti, fiel Jesus,
aromas agradáveis.

       
   

Última Ceia (São Mateus 26: 14-35)

7 [11]

Recitativo [Tenor, Bass]

7 [11]

RECITATIVO (26: 14-16)

       
 

Evangelist:
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:

 

Evangelista:
Então um dos doze, chamado
Judas Iscariotes, foi aos Sumo
Sacerdotes, e lhes disse:

 

Judas:
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.

 

Judas:
Que me dareis
se eu o entregar?

 

Evangelist:
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.

 

Evangelista:
Ofereceram-lhe trinta moedas de
prata, e desde então buscava
a ocasião para trair-lhe.

       

8 [12]

Aria [Sopran]

8 [12]

ARIA (Soprano)

       
 

Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.

 

Sangra, querido coração!
Um filho que foi criado,
que foi amamentado em teu peito,
ameaça assassinar-te
pois se tornou serpente.

       

9a [13]

Recitativo [Tenor]

9a [13]

RECITATIVO (26: 17)

       
 

Evangelist:
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

 

Evangelista:
Então no dia dos primeiros ázimos
os discípulos se aproximaram de Jesus
e lhe disseram:

       

9b [14]

Coro

9b [14]

CORO

       
 

Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

 

Onde quer que façamos os
preparativos para a Páscoa?

       

9c [15]

Recitativo [Tenor, Bass]

9c [15]

RECITATIVO (26: 18-22)

       
 

Evangelist:
Er sprach:

 

Evangelista:
Ele os disse:

 

Jesus:
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.

 

Jesus:
Ide a cidade, a um casa qualquer
e dê este recado: O Mestre
me mandou que te diga:
Minha hora está próxima e celebrarei a
Páscoa em tua casa com meus discípulos.

 

Evangelist:
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:

 

Evangelista:
E os discípulos fizeram como
Jesus os havia mandado e
prepararam tudo para a Páscoa. Ao
entardecer, se sentou a mesa com os
doze. E enquanto comia, disse:

 

Jesus:
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

 

Jesus:
Em verdade vos digo que um
de vós me trairá.

       

9d [16]

Recitativo [Tenor]

9d [16]

RECITATIVO

       
 

Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

 

E eles, muito aflitos e
angustiados, começaram um a um
a perguntar:

       

9e

Coro

9e

Coro

       
 

Herr, bin ich's?

 

Senhor! acaso serei eu?

       

10

Choral

10

Coral

       
 

Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.

 

Sou eu. Deveria expiá-lo
atado pelos pés e mãos
no inferno.
minha alma deveria padecer
a flagelação e as amarras
que estais suportando.

       

11 [17]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

11 [17]

RECITATIVO (26: 23-29)

       
 

Evangelist:
Er antwortete und sprach:

 

Evangelista:
Ele os respondedizendo:

 

Jesus:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

 

Jesus:
Aquele que introduziu comigo sua
mão no prato, esse é o
traidor. Enquanto o filho do
Homem segue seu caminho, tal
e como está escrito. Porém,
ai daquele por quem o filho
do Homem será entregado! Mais
valeria que essa pessoa não tivesse
nascido!

 

Evangelist:
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:

 

Evangelista:
Então Judas, que era aquele que o
iria trair, disse:

 

Judas:
Bin ich's, Rabbi?

 

Judas:
Sou eu, mestre?

 

Evangelist:
Er sprach zu ihm:

 

Evangelista:
E ele lhe disse:

 

Jesus:
Du sagest's.

 

Jesus:
Tu o dizes.

 

Evangelist:
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:

 

Evangelista:
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão,
deu graças, o partiu e deu a
seus discípulos dizendo:

 

Jesus:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.

 

Jesus:
Tomai e comei. Este é meu corpo.

 

Evangelist:
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:

 

Evangelista:
E tomou o cálice, deu graças e
o entregou dizendo:

 

Jesus:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

 

Jesus:
Bebei todos dele, porque este é o
meu sangue, o sangue do Novo
Testamento, que será derramado
por muitos para o perdão dos
pecados. Eu vos digo que não bebereis
mais deste fruto da vida, até
que chegue o dia em que de novo
eu beba com vós no Reino
do meu Pai.

       

12 [18]

Recitativo [Sopran]

12 [18]

RECITATIVO (Soprano)

       
 

Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.

 

Apesar de que meu coração
se desfaz em lágrimas quando
Jesus se afasta de mim,
seu testamento
me enche de gozo.
Sua Carne e seu Sangue,
Oh, precioso tesouro!
chegam a minhas mãos.
Assim como na Terra
só poderia amar
aos seus,
assim nos ama até o fim.

       

13 [19]

Aria [Sopran]

13 [19]

ARIA (Soprano)

       
 

Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
    Ich will mich in dir versenken;
    Ist dir gleich die Welt zu klein,
    Ei, so sollst du mir allein
    Mehr als Welt und Himmel sein.

 

Quero entregar-te meu coração,
submergir nele, Salvador meu.
Quero abandonar-me em teus braços.
Se o mundo é pequeno para Ti,
Seja somente para mim
mais que o Céu e que o mundo.

       

14 [20]

Recitativo [Tenor, Bass]

14 [20]

RECITATIVO (26: 30-32)

       
 

Evangelist:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

 

Evangelista:
E tendo proclamado o hino de
ação de graças, marcharam até
o monte das oliveiras. Então
os disse Jesus:

 

Jesus:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

 

Jesus:
Esta noite todos vós
padecerão escândalo por minha
causa. Como está escrito: Ferirei
o pastor e se dispersarão as
ovelhas do rebanho. Mas,
quando ressuscitar, os precederei no
caminho até a Galiléia

       

15 [21]

Choral

15 [21]

CORAL

       
 

Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.

 

Reconhece-me, meu Guardião,
leva-me contigo!
De Ti, fonte dos gozos,
recebi todos os meus.
Tu voz me deleita
com leite e doces manjares,
teu espírito me enche
com incontáveis alegrias celestiais.

       

16 [22]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

16 [22]

RECITATIVO (26: 33-35)

       
 

Evangelist:
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

 

Evangelista:
Porém Pedro, respondendo,
lhe disse:

 

Petrus:
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

 

Pedro:
Ainda que todos se envergonhem
de Ti, eu nunca, jamais me
escandalizarei.

 

Evangelist:
Jesus sprach zu ihm:

 

Evangelista:
Jesus o respondeu:

 

Jesus:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

 

Jesus:
Em verdade te digo Pedro, que
esta noite, antes que cante
o galo, me terás negado três
vezes.

 

Evangelist:
Petrus sprach zu ihm:

 

Evangelista:
Pedro o responde:

 

Petrus:
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.

 

Pedro:
Ainda que tivesse que morrer por tua
causa, não te negarei.

 

Evangelist:
Desgleichen sagten auch alle Jünger.

 

Evangelista:
E o mesmo disseram os demais
discípulos.

       

17 [23]

Choral

17 [23]

CORAL

       
 

Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.

 

Quero permanecer aqui junto de Ti,
não me rechaces.
não me afastarei de Ti
quando cerrarem teus olhos;
quando teu coração se detiver
no último estertor da agonia,
então te tomarei entre meus braços
e te colocarei em meu regaço.
No monte das Oliveiras

       
   

No monte das Oliveiras (São Mateus 26: 36-56)

18 [24]

Recitativo [Tenor, Bass]

18 [24]

RECITATIVO (26: 36-38)

       
 

Evangelist:
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

 

Evangelista:
Então marchou Jesus com eles a
um horto, chamado de Getsemani,
e falou assim a seus discípulos:

 

Jesus:
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.

 

Jesus:
Sentem aqui, enquanto eu vou ali
orar.

 

Evangelist:
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

 

Evangelista:
E levando consigo a Pedro e
aos dois filhos de Zebedeu, começou
a entristecer-se e angustiar-se.
Então Jesus os falou:

 

Jesus:
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.

 

Jesus:
Minha alma está triste até a morte;
permaneçam aqui e velem comigo.

       

19 [25]

Recitativo [Tenor e Coro]

19 [25]

RECITATIVO (Tenor, Coro)

       
 

Tenor:
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!

 

Tenor:
Oh, dor!
Como treme
seu coração angustiado!
Que transfigurado está seu rosto!
O juiz o conduz
ante o tribunal.
Não há consolo possível,
nem ajuda.
Ele padece o tormento do inferno,
expiado pelos pecados dos outros.
Ah! Se meu amor pudesse,
Meu Salvador, acalmar o teu pavor,
ou ajudar-te a suportá-lo.
Que grato me seria acompanhar-te!

 

Coro:
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet.

 

Coral:
A que se devem
estes tormentos?
Ah! são meus pecados
a causa dos teus padecimentos!
Senhor Jesus,
fui eu que pequei e
és Tu que os expiarás!

       

20 [26]

Aria [Tenor e Coro]

20 [26]

ARIA (Tenor, Coro)

       
 

Solo:
Ich will bei meinem Jesu wachen,

 

Solista:
Quero velar ao lado do meu Jesus!

 

Chor:
So schlafen unsre Sünden ein.

 

Coro:
Assim se adormecem os nossos pecados

 

Solo:
Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet
mich voll Freuden.

 

Solista:
O sofrimento de sua alma
purifica a morte da minha.
Seus padecimentos
me garantem felicidade.

 

Chor:
Drum muss
uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein

 

Coro:
Assim um sofrimento que nos redime
é amargo e doce
ao mesmo tempo.

       

21 [27]

Recitativo [Tenor, Bass]

21 [27]

RECITATIVO (26: 39)

       
 

Evangelist:
Und ging hin ein we, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

 

Evangelista:
Avançou alguns passos e, postando-se
com seu rosto sobre o solo,
orava dizendo:

 

Jesus:
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.

 

Jesus:
Meu Pai, se é possível, afasta
de mim este cálice; porem não se
faça a minha vontade, mas a tua.

       

22 [28]

Recitativo [Bass]

22 [28]

RECITATIVO (Baixo)

       
 

Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.

 

O salvador cai de joelhos
perante seu Pai, elevando-nos, a todos,
acima de nossas quedas
para que possamos recuperar
a graça de Deus.
Ele está disposto a beber
o cálice amargo da morte,
o cálice que contém os pecados
deste mundo, pútridos e odiosos,
porque assim o quer
o Pai muito amado.

       

23 [29]

Aria [Bass]

23 [29]

ARIA (Baixo)

       
 

Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
    Denn sein Mund,
    Der mit Milch und Honig fließet,
    Hat den Grund
    Und des Leidens herbe Schmach
    Durch den ersten Trunk versüßet.

 

Com prazer queria eu levar sua cruz
e beber do cálice
que bebeu meu Salvador.
pois sua boca,
de onde manam leite e mel,
dulcificou, no primeiro gole,
as angústias
e o cruel sofrimento.

       

24 [30]

Recitativo [Tenor, Bass]

24 [30]

RECITATIVO (26: 40-42)

       
 

Evangelist:
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:

 

Evangelista:
E ao retornar até onde estavam seus
discípulos, os encontrou adormecidos e
disse:

 

Jesus:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

 

Jesus:
Não podeis velar comigo
nem sequer uma hora? Vigiai e orai
para que não caiam em tentação. O
espírito está pronto, porém a
carne é fraca.

 

Evangelist:
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:

 

Evangelista:
De novo se retirou para orar pela
segundo vez, dizendo:

 

Jesus:
Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

 

Jesus:
Meu Pai, se não é possível que
possa passar este cálice sem que
eu o beba, que se faça sempre
a tua vontade.

       

25 [31]

Choral

25 [31]

CORAL

       
 

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

 

Que se cumpra sempre
a vontade de meu Senhor,
Pois sua vontade é a melhor;
Sempre está pronto a ajudar
aqueles que crêem firmemente nEle;
Senhor piedoso,
Tu nos salvas da miséria!
e nos castigas com justiça.
Quem em Deus confia,
se apóia nele com alegria,
pois ele não o abandonará.

       

26 [32]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

26 [32]

RECITATIVO (26: 43-50)

       
 

Evangelist:
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

 

Evangelista:
E retornando, os encontrou novamente
adormecidos, pois seus olhos estavam
carregados de sono. E deixando-os,
se retirou para orar pela terceira vez,
repetindo as mesmas palavras.
Logo voltou com seus discípulos
e lhes disse:

 

Jesus:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.

 

Jesus:
Quereis, todavia dormir e repousar?
veja! É chegada à hora em que o filho
do Homem será entregue
nas mãos dos pecadores.
Levantem-se, vamos! Veja! Já se
aproxima aquele que me atraiçoa.

 

Evangelist:
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

 

Evangelista:
E enquanto estava pronunciando
estas palavras, chegou Judas, um
dos doze, e com ele um grande
gentio armado de espadas e paus,
enviado pelos Sumo Sacerdotes
e pelos anciãos do Povo. O
Traidor os havia dado o sinal:
"Aquele a quem eu beijar,
será esse; Prendei-o" E naquele
instante se aproximou de Jesus
e disse:

 

Judas:
Gegrüßet seist du, Rabbi!

 

Judas:
Deus te guarde, Mestre!

 

Evangelist:
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

 

Evangelista:
E o beijou.
Jesus lhe disse:

 

Jesus:
Mein Freund, warum bist du kommen?

 

Jesus:
Querido amigo,
para que veio?

 

Evangelist:
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.

 

Evangelista:
Então se adiantaram os demais,
puseram as mãos sobre Jesus
e o prenderam.

       

27a [33]

Aria (Duetto) [Sopran, Alt e Coro]

27a [33]

DUO (Soprano, Contralto, Coro)

       
 

Solisten:
So ist mein Jesus nun gefangen.
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn, er ist gebunden.

 

Solistas:
Assim meu Jesus é preso
a lua e as estrelas
se ocultaram por causa da dor,
pois meu Jesus foi aprisionado
Já o levaram acorrentado.

 

Chor:
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!

 

Coro:
Deixai-o, Soltai-o, Não o acorrenteis!

       

27b

Cori

27b

Coro

       
 

Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!

 

Desapareceram
os raios e os trovões das nuvens?
Oh, inferno,
abre teu abismo de fogo,
destroça, derruba,
devora, aniquila
com súbita cólera
o pérfido traidor,
o monstro assassino!

       

28 [34]

Recitativo [Tenor, Bass]

28 [34]

RECITATIVO (26: 51-56)

       
 

Evangelist:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:

 

Evangelista:
E eis que um dos que
estavam com Jesus desembainhou sua
espada e feriu um dos criados
do sumo sacerdote, cortando-lhe uma
orelha. Então lhes disse Jesus:

 

Jesus:
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.

 

Jesus:
Embainha tua espada, pois
quem com a espada mata, com
ela morrerá. Não sabeis que,
se eu pedir, meu Pai pode
mandar-me mais de doze legiões
de anjos? Mas, como se
cumpririam então as Escrituras que dizem
que tem que acontecer assim.

 

Evangelist:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

 

Evangelista:
Então, naquela hora, falou
Jesus a turba:

 

Jesus:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.

 

Jesus:
Vieram prender-me
como a um assassino, com espadas
e paus; todo os dias me sentei
convosco no templo,
ensinando-os, e não me prenderam.
Em verdade que tudo isso só acontece
para que se cumpram as escrituras
dos profetas.

 

Evangelist:
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

 

Evangelista:
Então todos os discípulos
fugiram, abandonando-o.

       

29 [35]

Choral

29 [35]

CORAL

       
 

O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.

 

Oh homem! Chora teu grande pecado,
pelo o qual o Cristo deixou
o seio de seu Pai
e desceu a este Mundo.
De uma Virgem doce e pura
nasceu para nós
Ele quis ser o mediador.
Deu a via aos mort,
e curou aos enfermos,
até que tivesse chegado a hora
de ser sacrificado por nós,
de levar sobre a cruz
a pesada carga
dos nossos pecados.

       

Zweiter Teil

Segunda Parte

   

Falso Testemunho (São Mateus 26: 57-63)

30 [36]

Aria [Alt e Coro]

30 [36]

ARIA (Contralto, Coro)

       
 

Solo:
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Ist es möglich, kann ich schauen?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?

 

Solista:
Ah! Meu bom Jesus já não está aqui!
É possível?
É certo o que meus olhos vêem?
Meu cordeiro nas garras do tigre!
Ah! Para onde foi meu Jesus?
Ah! Que devo dizer a minha alma
quando angustiada me pergunta:
Ah! Para onde foi meu Jesus?

 

Chor:
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
So wollen wir mit dir ihn suchen.

 

Coro:
Onde foste tu Amado,
Oh! Tu, a mais formosa
entre as mulheres?
Até onde
se dirigiu teu Amado?
Contigo queremos buscá-lo!

31 [37]

Recitativo [Tenor]

31 [37]

RECITATIVO (26: 51-59)

       
 

Evangelist:
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines.

 

Evangelista:
Os que prenderam a Jesus o
conduziram ante o Sumo Pontífice
Caifás, com quem se reuniram
os escribas e os anciãos. Porém
Pedro o havia seguido
até o palácio do sumo Pontífice.
e entrando nele, se sentou entre
os criados, para ver em que daria
aquilo. Os sumo Sacerdotes,
os anciãos e todo o concílio
buscava falsos testemunhos contra
Jesus, para condená-lo a morte,
porém não os encontravam.

       

32 [38]

Choral

32 [38]

CORAL

       
 

Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt mich für falschen Tücken!

 

O mundo me julgou cruelmente,
com mentiras e enganos,
com laços vis e trapaças.
Senhor,
defenda-me deste perigo,
Libera-me destas perfídias.

       

33 [39]

Recitativo [Tenor I, Alt, Tenor II, Bass]

33 [39]

RECITATIVO (26: 60-63)

       
 

Evangelist:
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:

 

Evangelista:
Apesar de tê-lo tentado com
numerosos testemunhos falsos,
não encontraram nenhum. Finalmente
chegaram duas novas falsas testemunhas
que disseram:

 

Zeugen:
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.

 

Primeira e segunda testemunha:
Ele disse: "Eu posso destruir o Templo
de Deus e reconstruí-lo
em três dias."

 

Evangelist:
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:

 

Evangelista:
Então, pondo-se de pé, o Sumo Pontífice, lhe disse:

 

Hoherpriester:
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?

 

Pontífice:
nada respondes a isso que
testemunham contra ti?

 

Evangelist:
Aber Jesus schwieg stille.

 

Evangelista:
Porem Jesus permanecia em silêncio.

       

34 [40]

Recitativo [Tenor]

34 [40]

RECITATIVO (Tenor)

       
 

Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.

 

Meu Jesus guarda silêncio
ante as calúnias,
mostrando-nos assim
que sua misericordiosa vontade
se oferece para sofrer por nós,
e que, assim mesmo, na adversidade,
devemos fazer como ele: padecer
a perseguição em silêncio.

       

35 [41]

Aria [Tenor]

35 [41]

ARIA (Tenor)

       
 

Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
    Leid ich wider meine Schuld
    Schimpf und Spott,
    Ei, so mag der liebe Gott
    Meines Herzens Unschuld rächen.

 

Paciência, Paciência!
Se línguas mentirosas me ofenderem,
se sofro injustamente
insultos e escárnios,
Oh, meu Deus amado vingará
a inocência do meu coração!

       
   

Jesus ante Caifás e Pilatos (São Mateus 26: 63-75; 27: 1-14)

36a [42]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

36a [42]

RECITATIVO (26: 63-66)

       
 

Evangelist:
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:

 

Evangelista:
O Sumo Pontífice o respondeu
dizendo:

 

Hoherpriester:
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?

 

Pontífice:
Eu te conjuro da parte do
Deus vivo, para que nos digas
se Tu és Cristo, o Filho
de Deus.

 

Evangelist:
Jesus sprach zu ihm:

 

Evangelista:
Jesus lhe disse:

 

Jesus:
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

 

Jesus:
Tu o dizes. E ainda os
advirto: vereis
o Filho do Homem,
sentado a direita do Poder,
e vindo sobre as nuvens
do céu.

 

Evangelist:
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:

 

Evangelista:
Então o sumo pontífice lhe
rasgou as vestes, dizendo:

 

Hoherpriester:
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?

 

Pontífice:
Blasfemaste! Que necessidade
temos de testemunhas? Vós
mesmos acabais de ouvir a blasfêmia.
Que vos parece?

 

Evangelist:
Sie antworteten und sprachen:

 

Evangelista:
Ao que eles responderam:

36b

Cori

36b

Coro:

       
 

Er ist des Todes schuldig!

 

És réu de morte!

       

36c [43]

Recitativo [Tenor]

36c [43]

RECITATIVO (26: 67-68)

       
 

Evangelist:
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:

 

Evangelista:
Então começaram a cuspir-lhe
no rosto e a golpeá-lo com o
punho. E outros, depois vieram
vendar-lhe os olhos, e o esbofeteavam
dizendo:

       

36d

Cori

36d

Coro

       
 

Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

 

Profetiza, Cristo!
Quem te golpeou?

       

37 [44]

Choral

37 [44]

CORAL

       
 

Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.

 

Quem te golpeia assim, meu Salvador.
e quem te ultraja
com as mais cruéis afrontas?
Tu não és pecador
como nós e nossos filhos;
A maldade te é alheia!

       

38a [45]

Recitativo [Tenor, Sopran, Bass]

38a [45]

RECITATIVO (26: 69-73)

       
 

Evangelist:
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:

 

Evangelista:
Pedro estava sentado fora,
no átrio, e aproximando-se
uma serva, o disse:

 

Magd:
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

 

Primeira Serva:
Tu estavas também com Jesus de Galiléia.

 

Evangelist:
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

 

Evangelista:
Porém ele o negou diante de todos
dizendo:

 

Petrus:
Ich weiß nicht, was du sagest.

 

Pedro:
Não sei o que dizes.

 

Evangelist:
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:

 

Evangelista:
Porém quando ele tinha saído à porta,
veio outra, que disse aos presentes:

 

Magd:
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

 

Segunda Serva:
Este estava também com Jesus
de Nazaré.

 

Evangelist:
Und er leugnete abermal und schwur dazu:

 

Evangelista:
E novamente o negou, e jurando
disse:

 

Petrus:
Ich kenne des Menschen nicht.

 

Pedro:
Não conheço a esse homem.

 

Evangelist:
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:

 

Evangelista:
E pouco depois se dirigiram a
Pedro os que estavam a sua volta,
dizendo-lhe:

       

38b

Coro

38b

Coro

       
 

Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

 

Verdadeiramente, tu és um dos seus,
Pois tua forma de falar te delata.

       

38c [46]

Recitativo [Tenor, Bass]

38c [46]

RECITATIVO (26: 74-75)

       
 

Evangelist:
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:

 

Evangelista:
Então se pôs a maldizer e a jurar:

 

Petrus:
Ich kenne des Menschen nicht.

 

Pedro:
Não conheço a esse homem!

 

Evangelist:
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.

 

Evangelista:
E naquele instante cantou o galo.
Então se lembrou das palavras
que Jesus lhe havia dito: "Pedro,
antes que cante o galo, me
negarás três vezes". E, saindo
chorou amargamente.

       

39 [47]

Aria [Alt]

39 [47]

ARIA (Contralto)

       
 

Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
    Schaue hier,
    Herz und Auge weint vor dir
    Bitterlich.

 

Tem piedade de mim, Meu Deus,
percebe meu pranto.
Veja meu coração
e meus olhos que choram
amargamente ante de Ti.
Tem piedade de mim!

       

40 [48]

Choral

40 [48]

CORAL

       
 

Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.

 

Ainda que me separe de Ti,
retornarei novamente ao teu lado.
Pela angústia e pelos tormentos
da morte, teu Filho nos redimiu.
Minha culpa foi grave,
porém tua graça e benevolência
são muito maiores que meu pecado,
que me acompanha sempre.

       

41a [49]

Recitativo [Tenor, Bass]

41a [49]

RECITATIVO (27: 1-4)

       
 

Evangelist:
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:

 

Evangelista:
Pela manhã, todos os
príncipes dos sacerdotes
e os anciãos do povo
realizaram um conselho para
condenar Jesus a morte.
Depois de ter-lhe atado
o levaram a presença do
Governador Pôncio Pilatos. Vendo
então Judas, que o havia traído
e que Jesus seria condenado a morte,
se arrependeu e devolveu
as trinta moedas de prata
aos sumo sacerdotes
e aos anciãos, dizendo-lhes:

 

Judas:
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.

 

Judas:
Pequei entregando-lhes com
traição um sangue inocente.

 

Evangelist:
Sie sprachen:

 

Evangelista:
Eles replicaram:

       

41b

Cori

41b

Coro

       
 

Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

 

E a nos? Que nos importa?

       

41c [50]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

41c [50]

RECITATIVO (27: 5-6)

       
 

Evangelist:
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:

 

Evangelista:
Então ele lançou as moedas
de prata no templo, se retirou e,
afastando-se, se enforcou. Os Sumo
Sacerdotes tomaram as moedas
de prata e disseram:

 

Hohepriester:
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.

 

Sacerdotes:
Não é lícito guardá-las
no tesouro sagrado, posto que
são pagamentos de sangue.

42 [51]

Aria [Bass]

42 [51]

ARIA (Baixo)

       
 

Gebt mir meinen Jesum wieder!
    Seht, das Geld, den Mörderlohn,
    Wirft euch der verlorne Sohn
    Zu den Füßen nieder!

 

Devolva-me o Meu Jesus!
Vede como o pagamento de seu sangue
é jogado a vossos pés
pelo filho perdido.

       

43 [52]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

43 [52]

RECITATIVO (27: 7-14)

       
 

Evangelist:
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.« Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:

 

Evangelista:
E depois de terem discutido
em um conselho, compraram com
as moedas o campo de um oleiro
para enterrar nele os forasteiros.
Daí que seu nome é, até o dia
de hoje, Campo do Sangue.
Deste modo se cumpriu o que
disse o profeta Jeremías: "E tomaram
trinta moedas de prata, preço
posto por àquele pelos filhos de
Israel; e as gastaram no campo
de um oleiro, conforme o senhor
me tinha ordenado".
Depois Jesus compareceu perante
o governador, que, o interrogando,
lhe disse:

 

Pilatus:
Bist du der Jüden König?

 

Pilatos:
És tu o Rei dos Judeus?

 

Evangelist:
Jesus aber sprach zu ihm:

 

Evangelista:
Então Jesus lhe disse.

 

Jesus:
Du sagest's.

 

Jesus:
Tu o dizes.

 

Evangelist:
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:

 

Evangelista:
E às acusações que faziam os Sumo Sacerdotes
e os anciãos, ele nada respondia. Então lhe disse
Pilatos:

 

Pilatus:
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

 

Pilatos:
Não ouves o quão duramente
te acusam?

 

Evangelist:
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

 

Evangelista:
Mas ele não dizia sequer uma palavra,
até ao ponto em que o governador
parou profundamente maravilhado.

       

44 [53]

Choral

44 [53]

CORAL

       
 

Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.

 

Dirige teu caminho
e todos os sofrimentos
de teu coração até o mais fiel
dos guardiões,
Àquele que reina nos céus,
que governa as nuvens,
o ar e os ventos.
Sempre será teu melhor guia.

       
   

Entrega e Flagelação (São Mateus 27: 15-30)

45a [54]

Recitativo [Tenor, Bass, Sopran, e Cori]

45a [54]

RECITATIVO (27: 15-22)

       
 

Evangelist:
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:

 

Evangelista:
Durante a festa era costume
que o governador, para agradar ao
povo, concedesse a liberdade de
um réu, a sua escolha. Naquela época
havia um preso muito
conhecido, de nome Barrabás.
Assim pois, quando todos estavam
reunidos, Pilatos lhes disse:

Pilatus:
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?

Pilatos:
A quem quereis que os solte, a
Barrabás ou a Jesus, o que se diz
chamar Cristo?

 

Evangelist:
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:

 

Evangelista:
Ele sabia com certeza que o
haviam entregue por inveja.
Quando se encontrava sentado
no tribunal, sua mulher mandou
que lhe dissessem:

 

Pilati Weib:
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!

 

Mulher de Pilatos:
Não haja nada entre ti e esse
homem justo, pois hoje
padeci muito em sonhos
por causa dele.

 

Evangelist:
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:

 

Evangelista:
Porém os sumo sacerdotes e os
Anciãos exortavam ao povo para
Que reclamassem a liberdade de
Barrabás e para que condenassem
Jesus a morte. E tomando a palavra
o governador disse:

 

Pilatus:
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?

 

Pilatos:
Qual desses dois quereis
que os solte?

 

Evangelist:
Sie sprachen:

 

Evangelista:
Eles disseram:

 

Chor:
Barrabam!

 

Coro:
A Barrabás!

 

Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen:

 

Evangelista:
Pilatos lhes disse:

 

Pilatus:
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?

 

Pilatos:
Que devo fazer, então,
com Jesus, que se diz chamar
Cristo?

 

Evangelist:
Sie sprachen alle:

 

Evangelista:
Todos disseram:

       

45b

Cori

45b

Coro

       
 

Laß ihn kreuzigen!

 

Crucifica-o!

       

46 [55]

Choral

46 [55]

CORAL

       
 

Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.

 

Que incompreensível
é este castigo!
O bom Pastor
sofrendo por seu rebanho;
o Senhor, o justo,
expiando a culpa
de seus servos.

       

47 [56]

Recitativo [Tenor, Bass]

47 [56]

RECITATIVO (: 23)

       
 

Evangelist:
Der Landpfleger sagte:

 

Evangelista:
O governador replicou:

 

Pilatus:
Was hat er denn Übels getan?

 

Pilatos:
Mas, que mal ele fez?

       

48 [57]

Recitativo [Sopran]

48 [57]

RECITATIVO (Soprano)

       
 

Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.

 

Ele fez o bem a todos;
devolveu a visão aos cegos,
fez caminhar os coxos;
nos ensinou a palavra do Pai.
expulsou os demônios,
consolou os aflitos;
carregou todas nossas culpas;
essas foram as obras de Jesus.

       

49 [58]

Aria [Sopran]

49 [58]

ARIA (Soprano)

       
 

Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
    Dass das ewige Verderben
    Und die Strafe des Gerichts
    Nicht auf meiner Seele bliebe.

 

Por amor
quer morrer meu Salvador,
Ele, que não conhece o pecado,
Para que a eterna condenação
e o castigo da justiça
não caiam sobre minh'alma.

       

50a [59]

Recitativo [Tenor]

50a [59]

RECITATIVO (27: 23-26)

       
 

Evangelist:
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

 

Evangelista:
Porém eles, elevando a voz,
gritavam:

       

50b

Cori

50b

Coro

       
 

Laß ihn kreuzigen!

 

Crucifica-o!

       

50c

Recitativo [Tenor, Bass]

50c

RECITATIVO

       
 

Evangelist:
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

 

Evangelista:
Vendo Pilatos que nada conseguiria,
a não ser aumentar o tumulto,
pegou a água e, lavando as
mãos na frente de todos, lhes disse:

 

Pilatus:
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.

 

Pilatos
Sou inocente do sangue deste justo.
Está com vocês.

 

Evangelist:
Da antwortete das ganze Volk und sprach:

 

Evangelista:
Ao que todo o povo redargüiu:

       

50d

Cori

50d

Coro

       
 

Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.

 

Que seu sangue caia sobre nós
e sobre nossos filhos!

       

50e

Recitativo [Tenor]

50e

RECITATIVO

       
 

Evangelist:
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde.

 

Evangelista:
Então soltou Barrabás,
Mandou açoitar a Jesus e o
Entregou para que o
Crucificassem.

       

51 [60]

Recitativo [Alt]

51 [60]

RECITATIVO (Contralto)

       
 

Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!

 

Piedade. Senhor!
Eis aqui o Salvador atado.
Oh! Açoites, golpes, feridas!
Verdugos, parem!
Não os comove a visão
dos sofrimentos
desta alma,
de tal desolação?
Ah sim, ainda que tenhais um coração
este é mais duro
que a coluna do tormento.
apiedai-vos, pareis!

       

52 [61]

Aria [Alt]

52 [61]

ARIA (Contralto)

       
 

Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
    Aber lasst es bei den Fluten,
    Wenn die Wunden milde bluten,
    Auch die Opferschale sein!

 

Se as lágrimas de minhas bochechas
são impotentes,
Tomai, então, meu coração!
Mas permiti que seja como um cálice
que eu lhe ofereço para recolher
o sangue das suas feridas.

       

53a [62]

Recitativo [Tenor]

53a [62]

RECITATIVO (27: 27-29)

       
 

Evangelist:
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

 

Evangelista:
Então os soldados do
governador tomaram a Jesus e o
conduziram ao pretório, reunindo
ao seu redor toda a corte.
Depois o desnudaram, o cobriram
com um manto púrpura,
teceram uma coroa de espinhos
e a puseram sobre sua cabeça, assim
como uma cana em sua mão direita
e, golpeando-o com o joelho,
ridicularizavam dele, dizendo-lhe:

       

53b

Cori

53b

Coro

       
 

Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!

 

Salve o Rei dos Judeus!

       

53c

Recitativo [Tenor]

53c

RECITATIVO

       
 

Evangelist:
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

 

Evangelista:
E enquanto escarravam nele,
o golpeavam na cabeça
com uma cana.

       

54 [63]

Choral

54 [63]

CORAL

       
 

O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!

 

Oh, cabeça lacerada e ferida,
cheia de dor e escárnio!
Oh, cabeça rodeada, ferida,
por uma coroa de espinhos!
Oh, cabeça outrora adornada
com elevadas honras e presentes,
e agora grandemente ultrajada!
Eu te saúdo!

 

Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'?

 

Tu, nobre rosto,
ante a quem o mundo todo
treme e teme,
De que forma escarram sobre Ti!
Quão lívido te achas!
Quem se encolerizou
de forma tão infame
com a luz sem igual de teus olhos?

       
   

A Crucificação (São Mateus 27: 31-54)

55 [64]

Recitativo [Tenor]

55 [64]

RECITATIVO (27: 31-32)

       
 

Evangelist:
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.

 

Evangelista:
E depois de tê-lo humilhado e
escarnecido, tiraram-lhe o manto,
devolvendo-lhe suas vestes
e o levaram para ser crucificado: e
quando estavam a caminho,
encontraram um homem
de Cirene, de nome Simão, a
quem obrigaram a carregar a cruz.

       

56 [65]

Recitativo [Bass]

56 [65]

RECITATIVO (Baixo)

       
 

Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.

 

Sim, ditosa a hora em que
a carne e o sangue humanos
se vêem forçados a carregar a cruz;
quanto mais duro é o transe,
maior é o bem da alma.

       

57 [66]

Aria [Bass]

57 [66]

ARIA (Baixo)

       
 

Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
    So hilfst du mir es selber tragen.

 

Vem, doce cruz.
Entregue-me sua cruz para sempre, Meu Jesus!
Se minha aflição
se torna insuportável,
ajuda-me, então Tu mesmo
a levá-la.

       

58a [67]

Recitativo [Tenor]

58a [67]

RECITATIVO (27: 33-43)

       
 

Evangelist:
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

 

Evangelista:
E então chegaram ao lugar
chamado Gólgota, que significa
"lugar da caveira", lhe deram para
beber vinho misturado com fel;
porém quando o provou, não quis
bebê-lo. E uma vez que o
crucificaram, repartiram suas
vestes, tirando a sorte sobre elas.
Deste modo se cumpriu o dito pelo
profeta: "Repartiram minhas
vestes entre eles, e tiraram sorte
com minha túnica". E sentados
ao pé da cruz, montaram
guarda. Logo escreveram
sobre sua cabeça o motivo
da condenação: "Este é Jesus,
O Rei dos Judeus". Ao mesmo
tempo foram crucificados dois
bandidos, um a sua direita e outro
a sua esquerda. todos os
que passavam por ali os
injuriavam e blasfemavam
sacudindo a cabeça, dizendo:

       

58b

Cori

58b

Coro

       
 

Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baueihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!

 

Tu, que destruirias o templo de
Deus e o reconstruirias em três dias,
Ajuda-te a Ti mesmo! Se és
o Filho de Deus, desça da cruz!

       

58c

Recitativo [Tenor]

58c

RECITATIVO

       
 

Evangelist:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

 

Evangelista:
E deste modo os sumo
sacerdotes, junto com os escribas
e os anciãos, mexiam com ele
dizendo:

       

58d

Cori

58d

Coro

       
 

Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

 

Salvaste outros, e não pode
salvar a ti mesmo! Se és o Rei
dos Judeus que desça agora da cruz,
e então creremos nele.
Posto que confiou em Deus;
Que Ele o liberte agora.
Pois disse: "Eu sou O Filho de Deus".

       

58e [68]

Recitativo [Tenor]

58e [68]

RECITATIVO (27: 44)

       
 

Evangelist:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.

 

Evangelista:
Até os mesmos bandidos que haviam
sido crucificados junto d'Ele
o insultavam

       

59 [69]

Recitativo [Alt]

59 [69]

RECITATIVO (Contralto)

       
 

Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!

 

Ah, Gólgota, funesto Gólgota!
O Rei dos Reis
morre aqui, ultrajado.
Ele que trazia
a salvação e a paz ao mundo,
foi crucificado
como se se tratasse de um malfeitor.
Terra e ar hão de entregar-se
ao Criador do céu e da Terra.
O inocente Morre
como um culpado.
minha alma se comove;
Ah, Gólgota, funesto Gólgota!

       

60 [70]

Aria [Alt e Coro]

60 [70]

ARIA (Contralto, Coro)

       
 

Solo:
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt!

 

Solista:
Veja, Jesus estende sua mão
para abraçar-nos
Venha!

 

Chor:
Wohin?

 

Coro:
Onde?

 

Solo:
in Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet!

 

Solista:
Nos Braços de Jesus.
Buscai a redenção e a misericórdia.
Buscai!

 

Chor:
Wo?

 

Coro:
Onde?

 

Solo:
in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet

 

Solista:
Nos braços de Jesus.
Vivei, perecei, repousai aqui,
avezinhas abandonadas,
repousai!

 

Chor:
Wo?

 

Coro:
Onde?

 

Solo:
in Jesu Armen.

 

Solista:
Nos braços de Jesus!

       

61a [71]

Recitativo [Tenor, Bass]

61a [71]

RECITATIVO (27: 45-50)

       
 

Evangelist:
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

 

Evangelista:
E desde a hora sexta até a
hora nona, grandes trevas se
estenderam sobre toda a Terra.
e ao redor da hora nona, Jesus
deu um forte grito:

 

Jesus:
Eli, Eli, lama asabthani?

 

Jesus:
Eli, Eli, lamma sabathani!

Evangelist:
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

Evangelista:
Que significa: "Deus meu, Deus meu
por que me abandonaste?"
E alguns deles que ali estavam,
a ouvir essas palavras, disseram:

       

61b

Coro

61b

Coro

       
 

Der rufet dem Elias!

 

Ele chama a Elias!

       

61c

Recitativo [Tenor]

61c

RECITATIVO

       
 

Evangelist:
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

 

Evangelista:
E naquele momento, um deles,
tomou uma esponja, e depois de
embebê-la em vinagre, a colocou
na ponta de uma cana dando para
ele beber. Os outros diziam:

       

61d

Coro

61d

Coro

       
 

Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?

 

Deixai-o! vejamos se Elias vem
salvá-lo

       

61e

Recitativo [Tenor]

61e

RECITATIVO

       
 

Evangelist:
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.

 

Evangelista:
Porém Jesus, dando novamente
um forte grito, suspirou.

       

62 [72]

Choral

62 [72]

CORAL

       
 

Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!

 

Quando eu tiver que partir,
não te afastes de mim!
Quando tiver que sofrer
as angústias da morte,
permaneça ao meu lado!
Quando meu coração estiver
oprimido,
Libera-me da minha angustia
por tua dor e por tua pena!

       

63a [73]

Recitativo [Tenor]

63a [73]

RECITATIVO (27: 51-54)

       
 

Evangelist:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:

 

Evangelista:
E eis que o véu do templo
se rasgou em dois, de
cima a baixo. E a terra tremeu
e se agitaram as rochas e se
abriram os sepulcros e se
levantaram muitos corpos
dos santos que ali dormiam, saíram
de suas tumbas, por sua ressurreição,
foram a cidade santa e foram
vistos por muitos. O centurião e
todos os que estavam com ele
guardando Jesus, ao ver o terremoto
e tudo quanto havia ocorrido,
tomados pelo temor,
exclamaram:

       

63b

Cori

63b

Coro

       
 

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

 

Verdadeiramente, Este era o Filho
de Deus.

       
   

O enterro (São Mateus 27: 55-66)

63c

Recitativo [Tenor]

63c

RECITATIVO

       
 

Evangelist:
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

 

Evangelista:
Estavam também ali, um pouco afastadas,
muitas mulheres, que haviam seguido
a Jesus desde a Galiléia para assisti-lo
entre elas, Maria Magdalena e
Maria, a mãe de Tiago e
José, e a mãe do filhos de Zebedeu.
Ao entardecer, chegou um
homem rico de Arimatéia, chamado
José, que era um dos discípulos
de Jesus. Se apresentou
ante Pilatos e lhe pediu o corpo
de Jesus. Pilatos ordenou que fosse
entregue.

       

64 [74]

Recitativo [Bass]

64 [74]

RECITATIVO (Baixo)

       
 

Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!

 

Ao entardecer, quando refrescou,
se fez patente o pecado de Adão.
Ao entardecer, o Salvador o redimiu.
Ao entardecer voltou a pomba
trazendo o ramo de oliveira
no bico.
Oh, formosa hora!
Oh, entardecer
Já está feita a paz com Deus,
pois Jesus suportou já sua Cruz.
Seu corpo por fim descansa.
Alma bem-amada,
roga, vê e pede
que te entreguem
a Jesus morto.
Oh Proveitoso,
Oh precioso presente!

       

65 [75]

Aria [Bass]

65 [75]

ARIA (Baixo)

       
 

Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!

 

Purifica-te, Meu coração,
eu mesmo quero enterrar Jesus.
Pois ele encontrará em mim para sempre
doce repouso.
Mundo, afaste-se
deixa que Jesus penetre em mim!

       

66a [76]

Recitativo [Tenor]

66a [76]

RECITATIVO (27: 59-66)

       
 

Evangelist:
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und diandere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

 

Evangelista:
José tomou o corpo e o envolveu
em um lençol, e após
depositá-lo em uma tumba nova
que havia mandado escavar em
uma rocha para si mesmo, fechou
a entrada com uma grande pedra
e se foi. Estavam ali, sentadas
na frente do sepulcro Maria Magdalena
e a outra Maria. Ao dia seguinte,
que era o que seguia a
Páscoa, os sumo sacerdotes
e os fariseus foram a Pilatos e
disseram:

       

66b

Cori

66b

Coro

       
 

Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!

 

Senhor, lembramos que
este impostor disse, quando ainda
vivia: "Depois de três dias
ressuscitarei". Ordena, pois,
que se vigie o sepulcro até
o terceiro dia, para que não
venham os seus discípulos, roubem o corpo
e digam ao povo: "Ele ressuscitou
dentre os mortos", esse engano
seria pior que o primeiro.

       

66c

Recitativo [Tenor, Bass]

66c

RECITATIVO

       
 

Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen:

 

Evangelista:
Pilatos lhes disse:

 

Pilatus:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!

 

Pilatos
Lá permaneça a guarda, ide e guardai-o
como os aprouver.

 

Evangelist:
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

 

Evangelista:
Eles foram, guardando o sepulcro,
e selaram a sepultura.

       

67 [77]

Recitativo [Bass, Tenor, Alt, Sopran e Coro]

67 [77]

RECITATIVO (Solistas, Coro)

       
 

Bass:
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

 

Solista (Baixo):
Agora senhora descansa.

 

Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!

 

Coro:
Meu Jesus, descansa em paz.

 

Tenor:
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

 

Solista (Tenor):
Acabaram os padecimentos
infligidos por nossos pecados.

 

Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!

 

Coro:
Meu Jesus, descansa em paz.

 

Alt:
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!

 

Solista (Contralto):
Oh, corpo Bem-amado,
ante vós choro
contrito e arrependido,
pois meus pecados são
a causa dos vossos sofrimentos.

 

Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!

 

Coro:
Meu Jesus, descansa em paz.

 

Sopran:
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.  

 

Solista (Soprano):
Bendito seja mil vezes
por vossos sofrimentos,
por teres encomendado
a salvação da minha alma.

 

Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!

 

Coro:
Meu Jesus, descansa em paz.

       

68 [78]

Coro

68 [78]

CORO FINAL

       
 

Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
    Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
    Euer Grab und Leichenstein
    Soll dem ängstlichen Gewissen
    Ein bequemes Ruhekissen
    Und der Seelen Ruhstatt sein.
    Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.

 

Chorando nos prostramos
ante teu sepulcro para dizer-te:
descansa, descansa docemente.
Descansai, membros abatidos,
descansai, descansai docemente.
Vossa tumba e sua lápide
serão como cômodo leito
para as angustiadas consciências
e lugar de repouso para as almas.
Felizes, são teus olhos
que se fecham por fim.

       

--

Tradução: Leonardo dos Santos Perin

Contributed by: Leonardo dos Santos Perin (March 2007)

Matthäus-Passion BWV 244: Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | Part 12 | Part 13 | Part 14 | Part 15 | Part 16 | BWV 244a | BWV 244b
Systemetic Discussions:
Part 1: Mvts. 1-8 | Part 2: Mvts. 9-20 | Part 3: Mvts. 21-29 | Part 4: Mvts. 30-40 | Part 5: Mvts. 41-50 | Part 6: Mvts. 51-57 | Part 7: Mvts. 58-63b | Part 8: Mvts. 63c-68 | Part 9: Role of the Evangelist
Individual Recordings:
BWV 244 - L. Bernstein | BWV 244 - F. Brüggen | BWV 244 - J. Butt | BWV 244 - R. Chailly | BWV 244 - S. Cleobury | BWV 244 - J. Daus | BWV 244 - D. Fasolis | BWV 244 - W. Furtwängler | BWV 244 - J.E. Gardiner | BWV 244 - W. Gönnenwein | BWV 244 - P. Goodwin | BWV 244 - E.z. Guttenberg | BWV 244 - N. Harnoncourt | BWV 244 - P. Herreweghe | BWV 244 - R. Jacques | BWV 244 - H.v. Karajan | BWV 244 - O. Klemperer | BWV 244 - T. Koopman | BWV 244 - S. Koussevitzky | BWV 244 - S. Kuijken | BWV 244 - F. Lehmann | BWV 244 - G. Leonhardt | BWV 244 - P.J. Leusink | BWV 244 - E.&R. Mauersberger | BWV 244 - H. Max | BWV 244 - P. McCreesh | BWV 244 - W. Mengelberg | BWV 244 - K. Münchinger | BWV 244 - R. Norrington | BWV 244 - G. Oberfrank | BWV 244 - S. Ozawa | BWV 244 - A. Parrott | BWV 244 - G. Ramin | BWV 244 - S. Rattlr | BWV 244 - K. Richter | BWV 244 - H. Rilling | BWV 244 - H.J. Rotzsch | BWV 244 - H. Scherchen | BWV 244 - G. Solti | BWV 244 - C. Spering | BWV 244 - M. Suzuki | BWV 244 - J.v. Veldhoven | BWV 244 - B. Walter | BWV 244 - F. Werner | BWV 244 - M. Wöldike
Articles:
Saint Matthew Passion, BWV 244 [T.N. Towe] | Two Easter St. Matthew Passions (Plus One) [U. Golomb] | St. Matthew Passion from Harnoncourt [D. Satz] | The Passion according to Saint Matthew BWV 244 [J. Rifkin] | The Relationship between BWV 244a (Trauermusik) and BWV 244b (SMP Frühfassung) [T. Braatz] | Matthäus-Passion BWV 244 - Early History (A Selective, Annotated Bibliography) [W. Hoffman] | Spiritual Sources of Bach's St. Matthew Passion [W. Hoffman] | Bach and the "Great Passion" [D.G. Lebut Jr.] | The Genesis of Bach's `Great Passion': 1724-29 [W. Hoffman] | Early Performances of Bach's SMP [T. Braatz]
German-1 | German [Farao] | Translations: Chinese-2/1 | Chinese-2/2 | English-1 | English-3 | English-5 | English-10 | English [Farao] | English [CPDL] | French-4/1 | French-4/2 | French-6 | French [Farao] | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian | Portuguese-2 | Russian-1/1 | Russian-1/2 | Spanish-2
Chorale Texts:
Werde munter mein Gemüte | Meinen Jesum laß' ich nicht | Befiehl du deine Wege | O Haupt voll Blut und Wunden | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit | O Welt, sieh hier dein Leben

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıJuly 1, 2010 ı14:55:03