Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Warum betrübst du dich und beugest dich zur Erden BWV 516
Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 33
Traducción al Español
¿Por qué estás afligido? BWV 516
Del pequeño libro de Ana Magdalena, Nº 33

Texto: poeta desconocido
Composición: probablemente entre 1733 y 1734
Acompañamiento: continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Aria

 

Aria

 

Continuo

1

Warum betrübst du dich und beugest dich zur Erden,
Mein sehr geplagter Geist, mein abgematter Sinn?
Du sorgst, wie will es doch noch endlich mit dir werden,
Und fährest über Welt und über Himmel hin.
Wirst du dich nicht recht fest in Gottes Willen gründen,
Kannst du in Ewigkeit nicht wahre Ruhe finden.

1

¿Por qué estás afligido y andas cabisbajo,
espíritu atribulado, mente mía desconsolada?
Te preocupas por lo que finalmente será de ti,
y vagas por mundo y bajo el cielo.
Si en la voluntad de Dios firmemente no te apoyas,
jamás verdadero descanso encontrarás.

2

Drum Jesu will ich stets in dir zufrieden leben,
will stets begehren nur was dir mei Gott gefällt.
Und deinem Willen sei der meine stets ergeben,
den selben hab’ ich mir zum festen Ziel gestellt.
Herr Jesu wie du wilst, so will ich alles leiden,
nichts kann mich her und dort von deiner Liebe scheiden.

2

En ti, Jesús, quiero vivir siempre contento,
y siempre desearé lo que a mi Dios le place.
A tu voluntad la mía entrego para siempre
y la he puesto como mi segura meta.
Señor Jesús, como Tú quieras, todo lo soportaré,
y nada aquí ni allá podrá separarme de tu amor

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Comment: The second verse sung by Hugues Cuénod in his recording
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (noviembre 2012)

Anna Magdalena Notenbüchlein BWV 508-523: Details & Complete Recordings | Recordings of BWV 508 | General Discussions
German Text:
BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
English Translation (English-1):
BWV 508-518
English Translation (English-7):
BWV 508
English Translation (English-9):
BWV 518
Spanish Translation (Spanish-7):
BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:29