Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen BWV 517
Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 40
Traducción al Español
Cuán feliz soy, oh amigo de las almas BWV 517
Del pequeño libro de Ana Magdalena, Nº 40

Texto: Wolfgang Christoph Dreßler (1692)
Composición: probablemente entre 1733 y 1734
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Choral

 

Chorale

 

Continuo

1

Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen,
Wenn ich in deiner Liebe ruh'.
Ich steige aus der Schwermuts-Höhlen
Und eile deinen Armen zu.
Da muss die Nacht des Traurens scheiden,
Wenn mit so angenehmen Freuden
Die Liebe strahlt aus deiner Brust.
Hier ist mein Himmel schon auf Erden,
Wer wollte nicht vergnüget werden,
Der in dir findet Ruh und Lust.

1

¡Cuán feliz soy, oh amigo de las almas,
cuando en tu amor descanso!
Del antro de la tristeza salgo
y hacia tus brazos me apresuro.
Allí la noche de la pena cesa,
pues con plácida alegría
el amor irradia de tu pecho.
Aquí, aún en la Tierra, está mi cielo,
¿quién no quisiera deleitarse
y buscar en ti la alegría y el descanso?

2

Die Welt mag meine Feindin heißen,
es sei also! Ich trau' ihr nicht,
wenn sie mir gleich will Lieb' erweisen
bei einem freundlichen Gesicht.
In dir vergnügt sich meine Seele,
du bist mein Freund, den ich erwähle.
Du bleibst mein Freund, wenn Freundschaft weicht.
Der Welt Haß kann mich doch nicht fällen,
weil in den stärksten Unglückswellen
mir deine Treu' den Anker reicht.

2

El mundo puede ser mi enemigo,
¡que lo sea! No confío en él
aunque amor me muestre
con amigable rostro.
En ti se complace el alma mía,
eres Tú el amigo que he escogido,
y seguirás siendo mi amigo, así toda otra amistad falle.
El odio del mundo no me hará caer,
pues entre las mayores olas de infortunio,
tu fidelidad me lanza el ancla.

3

Will mein Gewissen mich verdammen,
britzt auf mich des Gesetzes Weh,
drohn mir des Zorns verdiente Flammen:
so schau ich gläubig in die Höh
und flieh in deine heilgen Wunden,
da hab ich schon den Ort gefunden
wo mich kein Fluchstrahl treffen kann.
Tritt alles wider mich zusammen,
du bist mein Heil. Wer will verdammen?
Die Liebe nimmt sich meiner an.

3

Si mi conciencia me condena,
relampaguea sobre mí la dura ley
y me amenazan de la cólera las merecidas llamas,
con fe miro hacia lo alto
y en tus santas heridas me refugio.
Allí he encontrado el sitio en donde
ninguna maldición puede alcanzarme.
Y aun si todo cayera sobre mí,
Tú serás mi salvación. ¿Quién me condenará?
El amor para sí me tomará.

4

Führst du mich in die Kreuzeswüsten,
ich folg' und lehne mich auf dich,
du nährest aus den Wolkenbrüsten
und labest aus dem Felsen mich.
Ich traue deinen Wunderwegen,
sie enden sich in Lieb' und Segen.
Genug, wenn ich dich bei mir hab'.
Ich weiß, wen du willst herrlich zieren
und über Sonn' und Sterne führen,
den führest du zuvor hinab.

4

Si al duro desierto me conduces,
por él te sigo y en ti me apoyo,
me alimentas del seno de las nubes
y con agua de la roca me refrescas.
En tus maravillosas sendas confío,
que terminan con amor y bendición.
Para mí es suficiente tenerte conmigo.
Sé que a quien quieres espléndidamente regalar
y llevarlo más allá del Sol y las estrellas,
lo conduces antes hacia abajo.

5

Der Tod mag andern düster scheinen,
mich nicht, weil Seele, Herz und Mut
in dir, der du verlässest keinen,
in dir, mer Licht und Leben, ruht.
Wie sollt ich vor dem Ziel erzittern
da ich aus Nacht und Ungewittern
eigehe in die Sicherheit? Mein Licht,
so will ich den mit Freuden
aus dieser finstern Wildnis scheiden
zu deiner Ruh der Ewigkeit.

5

Lóbrega a otros puede parecer la muerte,
no a mí, pues alma, corazón y ánimo
en ti descansan, que a nadie abandonas,
oh mi más amada vida.
¿Por qué espantarme del final,
si tras de la noche y la tormenta
llegaré a la seguridad? Luz mía,
quiero entonces con alegría
partir de esta oscura selva
hacia tu descaso de la eternidad.

6

Wie ist mir denn, o Freund der Seelen,
so wohl, wenn ich mich lehn' auf dich!
Mich kann Welt, Not und Tod nicht quälen,
weil du, mein Gott, vergnügest mich.
Laß solche Ruh' in dem Gemüte
nach deiner unumschränkten Güte
des Himmels süßen Vorschmack sein!
Weg, Welt, mit allen Schmeicheleien!
Nichts kann als Jesus mich erfreuen.
O reicher Trost, mein Freund ist mein!

6

¡Cuán feliz soy, amigo de las almas,
cuando en ti me apoyo!
No pueden angustiarme mundo y muerte,
porque Tú, mi Dios, me fortaleces.
Haz que el reposo de mi conciencia,
por tus ilimitados bienes,
sea del Cielo la dulzura anticipada.
¡Vete, mundo, con todos tus halagos!
Nada como Jesús me alegra.
¡Oh dulce consuelo, Él es mi amigo!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Source (Verses 2-6): http://www.hymnary.org/hymn/GEKG1909/page/278
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (noviembre 2012)

Anna Magdalena Notenbüchlein BWV 508-523: Details & Complete Recordings | Recordings of BWV 508 | General Discussions
German Text:
BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
English Translation (English-1):
BWV 508-518
English Translation (English-7):
BWV 508
English Translation (English-9):
BWV 518
Spanish Translation (Spanish-7):
BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıAugust 18, 2013 ı01:48:43