Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 57 - Heureus est celui

1. Air [Basse]

Se-

lig

ist

der

Mann,

der

die

An-

fech-

tung

Heu-

reus,

est

ce-

lui

qui

a

su-

ppor-

er-

dul-

det,

denn,

nach-

dem

er

be-

wäh-

ret

ist,

l'é-

preu-

ve

car

ce-

lui

qui

ne

cè-

de

pas,

wird

er

die

Kro-

ne

des

Le-

bens

emp-

fah-

ren.

c'est

la

cou-

ro-

nne

de

vie

qu'il

re-

ce-

vra.


2. Récitatif [Soprano]

Ach !

die-

ser

sü-

sse

Trost

er-

quickt

auch

mir

mein

Ah !

que

ce

doux

es-

poir

ré-

con-

for-

te

mon

Herz,

da

sonst

in

Ach

uns

Schmerz

sein

e-

wigs

Lei-

cœur,

sans

lui

dans

la

dou-

leur

à

ja-

mais

il

den

fin-

det,

und

sich

als

wie

ein

Wurm

in

sei-

sou-

ffri-

rait,

et

se-

rait

comm'

un

ver

qui

dans

nem

Blu-

te

win-

det.

Ich

muss

als

wie

ein

Schaf

son

sang

s'in-

si-

nue.

Je

dois

comm'

un

a-

gneau

bei

tau-

send

rau-

hen

Wöl-

fen

le-

ben;

ich

bin

par-

mi

cent

fu-

rieux

loups

noirs.

vi-

vre;

je

suis

ein

recht

ver-

lass-

nes

Lamm

und

muss

mich

ih-

rer

un

so-

li-

tair'

a-

gneau

qui

de-

vant

leur

fu-

Wut

und

Grau-

sam-

keit

er-

ge-

ben.

Was

A-

beln

reur

et

cru-

au-

a-

ban-

donn'.

Ce

qu'A-

bel

dort

be-

traf,

er-

pre-

sset

mir

auch

die-

se

Trä-

su-

ppor-

ta,

s'ex-

pri-

m'en

moi

par

flots

de

lar-

nen-

flut.

Ach !

Je-

su,

wüsst

ich

hier

nicht

Trost

von

mes

sombr'.

Ah !

Jé-

sus,

si

je

n'es-

pré-

rais

en

dir,

so

müss-

te

Mut

und

Her-

ze

bre-

chen,

und

toi,

se

de-

vraient

cœur

et

cou-

rag'

bri-

ser,

et

vo-

ller

Trau-

ern

spre-

chen;

plein

de

tris-

tess'

di-

re:


3. Air [Soprano]

Ich

wün-

sche

mir

den

Tod,

Je

vou-

drais

tant

la

mort,

Wenn

du,

mein

Je-

su,

mich

nicht

lieb-

test,

Si

toi,

mon

Jé-

sus,

point

ne

m'ai-

mait,

Ja

wenn

du

mich

an-

noch

be-

trüb-

test,

Oui,

si

tu

me

ren-

dais

trop

tris-

te,

So

hätt

ich

mehr

als

Hö-

llen-

not.

Je

sou-

ffri-

rais

plus

qu'en

en-

fer.


4. Récitatif (Dialogue) [Basse, Soprano]

Jesu:

Ich

rei-

che

dir

die

Hand

und

auch

da-

mit

das

Jésus

Vers

toi

je

tends

la

main

et

puis

au-

ssi

mon

Her-

ze.

cœur

là.

Seele

Ach !

sü-

sses

Lie-

bes-

pfand,

du

kannst

die

Fein-

de

Âme:

Ach !

doux

ga-

ge

d'a-

mour,

tu

peux

l'e-

nne-

mi

stü-

rzen

und

ih-

rem

Grimm

ver-

kür-

zen.

vain-

cre

et

son

cou-

rroux

ré-

dui-

re.


5. Air [Basse]

Ja,

ja,

ich

kann

die

Fein-

de

schla-

gen,

Oui,

oui,

je

peux

l'e-

nne-

mi

fra-

pper,

Die

dich

nur

stets

bei

mir

ver-

kla-

gen,

Qui

au-

près

de

toi

m'a

a-

ccu-

sé,

Drum

fa-

sse

dich,

be-

drän-

gter

Geist.

Donc

re-

prends

toi,

O

trou-

bl'es-

prit

Be-

drän-

gter

Geist,

hör

auf

zu

wei-

nen,

O

troubl'

es-

prit

ce-

sons

de

pleu-

rer,

Die

So-

nne

wird

noch

he-

lle

schei-

nen,

Le

so-

leil

vien-

dra

si

clair

bri-

ller,

Die

dir

jetzt

Ku-

mmer-

wol-

ken

weist.

Un

bru-

meux

cha-

grin

le

ca-

chait


6. Récitatif (Dialogue) [Basse, Soprano]

B:

In

mei-

ner

Schloss

liegt

Ruh

und

Le-

ben,

dies

will

Oui

en

mon

sein

sont

paix

et

des-

tin

je

veux

ich

dir

einst

e-

wig

ge-

ben.

à

ja-

mais

te

les

do-

nner.

S:

Ach !

Je-

su,

wär

ich

schon

bei

dir,

ach

sti-

che

Ah !

Jé-

sus,

je

veux

êtr'

en

toi,

ah

en-

voie

mir

der

Wind

schon

ü-

ber

Gruft

und

Grab,

so

könnt

donc

le

vent

main-

te-

nant

au

tom-

beau,

je

pou-

ich

a-

lle

Not

be-

sie-

gen.

Wohl

de-

nen,

die

rrais

tous

les

maux

com-

ba-

ttre.

Heu-

reux

ceux

qui

im

Sar-

ge

lie-

gen

und

auf

den

Schall

der

En-

au

cer-

cueil

gi-

sent

et

cet

a-

ppel

des

an-

gel

ho-

ffen.

Ach !

Je-

su,

ma-

che

mir

doch

nur,

ges

es-

pèr'.

Ah !

Jé-

sus,

fais

donc

que

pour

moi,

wie

Ste-

pha-

no,

den

Hi-

mmel

o-

ffen.

Mein

Herz

com'

Ste-

pha-

ne

le

ciel

vien'

s'ou-

vrir.

Mon

cœur

ist

schon

be-

reit,

zu

dir

hi-

nauf

zu

stei-

gen.

est

dé-

prêt

jus-

ques

à

toi

à

mon-

ter

Komm,

komm,

ver-

gnü-

gte

Zeit !

Du

magst

mir

Gruft

und

Viens,

viens,

o

heu-

reux

temps !

Tu

pou-

rras

mon

tom-

Grab

und

mei-

nen

Je-

sum

zei-

gen.

beau

et

mon

cher

Jé-

sus

m'ou-

vrir.


7. Air [Soprano]

Ich

en-

de

be-

hen-

de

mein

ir-

di-

sches

Le-

ben

Je

fi-

nis

in-

fi-

ni

mon

te-

rres-

tre

sé-

jour

Mit

Freu-

den

zu

schei-

den

ver-

lang

ich

jetzt

e-

ben.

tout

joi-

ieux

de

par-

tir

j'a-

ttends

ce

mo-

ment-

là.

Mein

Hei-

land,

ich

ster-

be

mit

höch-

ste

Be-

gier,

Mon

Sau-

veur,

je

meurs

donc

d'un

bru-

lant

dé-

sir,

Hier

hast

du

die

See-

le,

was

schen-

kest

du

mir ?

Tu

as

ain-

si

l'â-

mme,

que

m'en-

ve-

rras-

tu ?


8. Choral

Rich-

te

dich,

Lieb-

ste,

nach

mei-

nem

Ge-

fa-

llen

und

gläu-

be,

A-

gis

donc,

très

cher,

se-

lon

mon

bon

vou-

loir

et

crois

fort,

Dass

ich

dein

See-

len-

freund

i-

mmer

und

e-

wig

ver-

blei-

be,

Je

se-

rai

l'âm'

a-

mie

tou-

jours

à

ja-

mais

fi-

dè-

le,

Der

dich

er-

götzt

Qui

te

ré-

jouis

Und

inden

Hi-

mmel

ver-

setzt

Et

au

ciel

é-

ta-

blis

Aus

dem

ge-

mar-

ter-

ten

Lei-

be.

Ain-

si

d'un

mar-

tyr

le

corps

saint.


French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 57: Selig ist der Mann for 2nd Day of Christmas (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 57 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Hast du denn, Jesu, dein Angesicht [BWV 57/8]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:31