Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 66a (score lost)
Der Himmel dachtí auf Anhalts Ruhm und Glück

Original German Text

English Translation

Serenata

Secular Cantata

Glückseeligkeit
Fama

Felicity (voice unknown)
Fame (voice unknown)

1. RECITATIV

Glückseeligkeit
Der Himmel dachtí auf Anhalts Ruhm und Glück,
so ward Fürst Leopold gebohren.
Das Land gedenckt an diese Zeit zurück,
und hat sie sich zum Jubelfest erkohren.

Felicity
Heaven considered Anhaltís glory and fortune,
so would Prince Leopold be born.
The land commemorates this time
and has designated it as a feast of jubilation.

2. ARIA

Glückseeligkeit
Traget ihr Lüffte den Jubel von hinnen,
bringet dem Himmel unsterbliches Lob.
Leopold lebet, in welchem wir leben
Leopold herrschet, dem Himmel ergeben,
welcher den göttlichen Printzen erhob.
Traget ihr Lüffte den Jubel von hinnen,
bringet dem Himmel unsterbliches Lob.

Felicity
Carry forth, you breezes, this jubilation,
convey unto heaven undying praise.
Leopold lives, wherein we live
Leopold rules, devoted to heaven
which elevated the divine prince.
Carry forth, you breezes, this jubilation,
convey to heaven undying praise.

3. RECITATIV

Fama
Die Klugheit auf dem Thron zu sehn,
und Tugenden, wie sie im Purpur gehn,
ja Gnadí und Huld, die Land und Leut erquicken,
bey der Gewalt des Scepters zu erblicken
habí ich der Großen Burg beschaut.
Ich bin umsonst zu manchem Thron geflogen
der nur auf Wehí und Ach gebaut.
Kaum, daß ich hier den Edlen Hof bezogen,
so lebt mein Wunsch;
diß Kleinod treff ich an;
man hat von jener Sternen-Bahn
der Klugheit, Tugend, Gnadí und Güte,
die Macht und Hoheit anvertraut.
O Fürst, von Fürstlichem Gemüthe!
Wie herrlich, wohl und fest
hast Du den Fürsten-Stuhl gesetzet!
Der Grund ist Gott, der ihn nie wancken läst,
der dich, o Fürst, nach seinem Sinn ergetzet.

Fama/Glückseeligkeit
{Ich/Du} aber {will/kanst} auf {meinem/deinem}
Ehren-Wagen {dein/sein} Lob zu allen Völckern tragen.

Fama
Wie? Find ich dich Glückseeligkeit allhier?

Glückseeligkeit
Ist dieses ein so seltsam Ding?

Fama
Kaum, sah' ich dich noch auf dem Landen,
als ich durch Anhalt Cöthen gieng.

Glückseeligkeit
Mir gab bey seinem Fürsten-Stande
zwar Leopold am Hofe das Quartier;
doch auf des Landes sehnlichs Flehen,
mich auch bey sich zu sehen,
hat mir der Fürst,
der seinen Unterthan nicht höher lieben kan,
viel Wohnungen im Fürstenthum erbauet,
du findest mich, wohin dein Auge schauet.

Fame
To view wisdom upon the throne,
and virtues, how they are clad in purple,
yes grace and favor, revive land and people,
at a glimpse of the scepterís force
have I beheld the great oneís castle.
In vain I have flown to many a throne
erected only upon woe and alas.
Hardly had I entered this court of nobles
than my wish was met;
I confront this jewel;
from yonder stellar course one has entrusted
wisdom, virtue, grace and goodness,
with power and majesty.
O prince, of princely disposition!
How glorious, well and decisively
you have occupied the princely throne!
Its foundation is God, who never lets him waver,
who, O prince, intends to delight you.

Fame/Felicity
{I/you} however {will/can} carry in {my/your}
chariot of honor, {your/his} praise to all peoples.

Fame
How then? Do I find you here, Felicity?

Felicity
Is that such as strange thing?

Fame
I have hardly ever seen you in this land
as I passed through Anhalt Cöthen.

Felicity
I actually experienced Leopold in his princely state
in the court of this quarter;
indeed, by the landís longing supplication
am I also to be seen by him,
for me the prince,
who could not love his subject more,
has built many a dwelling in his principality,
you find me wherever his eye glances.

4. ARIA

Fama/Glückseeligkeit
Ich weiche {nun; ich will/nicht; du solst} der Erden sagen:
nur Tugend kann {Glückseeligkeit/des Landes wohl} erjagen.
{Dir/Mir} Anhalt {sey/bleibt} der Himmel hold,
{Ich will/and wird} den Theuren Leopold
mit Ruhm auf {meinen/Adlers} Flügeln tragen.
Ich weiche {nun, ich will/nicht, du solst} der Erden sagen,
nur Tugend kann {Glückseeligkeit/des Landes wohl} erjagen.

Fame/Felicity
I yield {now; I will/not: you should} tell the earth:
only virtue can secure {felicity/the landís wellbeing}.
{To you/to me} Anhalt {be/remains} heaven fair,
{I will/and will} bear precious Leopold
with esteem upon {my/eagleís} wings.
I yield {now, I will/not, you should} tell the earth,
only virtue can secure {felicity/the landís wellbeing}.

5. RECITATIV

Glückseeligkeit
Wie weit bist du mit Anhälts Götter-Ruhm,
die noch die Welt in ihren Thaten ehrt,
die schon im grauen Alterthum
die Kunst zu herrschen wohl gelehrt,
wie weit bist du mit ihrem Ruhm geflogen?

Fama
Biß an der Sternen-Bogen.

Glückseeligkeit
Nun dieser Fürsten Tugend-Gold
gläntzt in dem Theuren Leopold.
So bringe dann bis an der Sternen Achsen
den edlen Zweig der Hochgepriesnen Sachsen.
Wie offt hat Gott das Land zuvor ergetzt?

Fama
So offt ein Fürst sein Heil auf Gott gesetzt.

Glückseeligkeit
Sprich: Leopold hat himmlische Gedancken;
Gott wird von ihm und er von Gott nie wancken.
Was hat vor dem das Land so hoch geziert,
und ihm des Fürsten Huld verschrieben?

Fama
Gehorsam, treu zu seyn und lieben.

Glückseeligkeit
Sprich: Daß noch nie ein Herr regiert,
der im Triumph die Hertzen mehr geführt.
Nenn ihn der Unterthanen Lust;
sprich, daß sie ihm den Namen Vater geben.
Geh! Aller Welt sey unser Heil bewust.

Fama
So sprich mit mir:

Tutti
Fürst Leopold soll leben.

Felicity
How far are you with Anhaltís godly esteem,
which even the world honors with its actions,
which already back during dawning antiquity
art instructed well to rule,
how far have you flown with its esteem?

Fame
Up to the starry sphere.

Felicity
Now this princely virtuous gold
gleams in this precious Leopold.
So I present then unto the starry arbors
the noble branch of highly-prized Saxony.
How often has God delighted this land before?

Fame
As often as a prince has placed his salvation in God.

Felicity
Speak: Leopold has heavenís attention;
God will never waver from him, nor he from God.
What caused him be to so highly decorate this land
and prescribed for it this princely favor?

Fame
Obedience, to be true and to love.

Felicity
Speak: how never has a lord yet governed
who can better lead the hearts to triumph.
Name him the desire of his subjects;
speak, that they impart to him the title of father.
Go! May our salvation be known to the entire world.

Fame
Thus speak with me:

BOTH
Long live Prince Leopold.

6. ARIA

Fama (?)
Beglücktes Land von süßer Ruh und Stille!
In deiner Brust wallt nur ein Freuden-Meer.
Du siehst von fern die Krieges-Fluthen schlagen,
und Sturm und Noth so manches Ufer plagen,
hier weht allein ein Gnaden-West daher.
Beglücktes Land von süßer Ruh und Stille,
in deiner Brust wallt nur ein Freuden-Meer.

Fame (?)
Fortunate land of sweet peace and quiet!
In your breast swells only a sea of joy.
You view from afar the flood of war battling,
and storm and adversity plague so many a shore,
to here alone wafts a west-wind of grace.
Fortunate land of sweet peace and quiet,
in your breast swells only a sea of joy.

7. RECITATIV

Glückseeligkeit
Nun theurer Fürst! der seinen Purpur schmücket,
Gott mache dich je mehr und mehr beglücket.

Fama
Ein Palmen-Baum blüht schön bey seines gleichen:
jedoch vielleicht denckt dieser Herr allein
Unsterblichkeit durch Tugend zu erreichen.

Glückseeligkeit
Die hat er schon.

Fama
Ja, die ist ungemein.
Wird aber Anhalts Götter-Zahl
nicht durch sein theures Fürsten-Blut
annoch unsterblich seyn?

Glückseeligkeit
Du wünschest ein unschätzbahr Gut.

Fama
Man preist der holden Sonnen Strahl,
die ihren Glantz auch Mond und Sternen giebt.

Glückseeligkeit
Ich weiß, daß mich der Himmel liebt;
ich weiß, daß der die Zeit ersehn,
in welcher noch ein himmlisch Licht
wird neben unsrer Sonne stehn.
Diß ist ein Wunsch, der durch die Wolcken bricht:

Tutti
Es blühe denn durch ihn diß Götter-Haus,
es blüh und sterbe nimmer aus.

Felicity
Now valued prince! who is clad in his purple robe,
God make you ever more and more prosperous.

Fame
A palm tree blooms lojust to match him:
nonetheless perhaps this lord thinks only
of reaching immortality through virtue.

Felicity
He already has.

Fame
Yes, it is profound.
Will however Anhaltís godly count
not by his precious princely blood
also become immortal?

Felicity
You wish for an unfathomable benefit.

Fame
One prizes the fair sun beams
to which moon and star also grant their radiance.

Felicity
I know that heaven loves me;
I know that that time is coming
in which yet a heavenly light
will emerge beside our sun.
This is a wish that breaks through the clouds:

BOTH
May it flourish through him, this godly house,
may it flourish and never die out.

8. ARIA

Glückseeligkeit
Es strahle die Sonne,

Fama
es lache die Wonne,

Tutti
es lebe Fürst Leopold ewig beglückt.

Glückseeligkeit/Fama
Ach Himmel wir flehen;
{diß holde Licht/die frohe Zeit}
sechzigmahl wieder zu sehen.

Tutti
Gib Höchster was unsern Regenten erquickt.

Glückseeligkeit
Es strahle die Sonne,

Fama
es lache die Wonne,

Tutti
Es lebe Fürst Leopold ewig beglückt.

Felicity
Let the sun beam,

Fame
let bliss laugh,

BOTH
long live Prince Leopold, eternally prosperous.

Felicity/Fame
Ah heaven, we implore;
{this fair light/the happy moment}
sixty more times to see.

BOTH
Grant supreme one what may regale our regents.

FELICITY
Let the sun beam,

Fame
let bliss laugh,

BOTH
long live Prince Leopold, eternally prosperous.


COMPOSED: December 10, 1718 (Cöthen) Birthday of Prince Leopold of Anhalt-Cöthen
LIBRETTO: Christian Friedrich Hunold (Menantes)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 01, 2017 15:15