Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 107 - Pourquoi veux-tu te troubler

1. Choral [S, A, T, B]

Was

willst

du

dich

be-

trü-

ben,

Pour-

quoi

veux-

tu

te

trou-

bler,

O

mei-

ne

lie-

be

Seel ?

O

toi

ma

très

chèr'

âm' ?

Er-

gib

dich,

den

zu

lie-

ben,

Con-

sa-

cre

toi

à

l'ai-

mer,

Der

heisst

I-

mma-

nu-

el

C'est

lui

E-

mma-

nu-

el

Ver-

trau-

e

ihm

a-

llein,

Et

ne

crois

qu'en

lui

seul,

Er

wird

gut

a-

lles

ma-

chen

Il

ren-

dra

tout

bien

pour

toi

Unf

för-

dern

dei-

ne

Sa-

chen.

Et

te

fe-

ra

pro-

gre-

sser


2. Récitatif [Basse]

Denn

Gott

ver-

lä-

sset

kei-

nen,

Car

Dieu

ne

lai-

sse

per-

son',

Der

sich

auf

ihn

ver-

lässt,

Qui

en

lui

s'a-

ban-

donn',

Er

bleibt

ge-

treu

den

Sei-

nen,

Il

res-

te

fi-

dèl'

aux

siens,

Die

ihm

ver-

trau-

en

fest.

Qui

en

lui

croient

très

fort.

Lässt

sich's

an

wun-

der-

lich,

Va

donc

au

mer-

vei-

lleux,

So

lass

dir

doch

nicht

grau-

en !

Ne

va

donc

pas

à

l'ho-

rreur !

Mit

Freu-

den

wirst

du

schau-

en,

Et

joi-

ieux

tu

pou-

rras

voir,

Wie

Gott

wird

re-

tten

dich.

Que

Dieu

te

sau-

ves

toi.


3. Air [Basse]

Auf

ihn

magst

du

es

wa-

gen

Pour

lui

tu

pou-

rras

o-

ser

Mit

un-

er-

schro-

cknem

Mut,

Sans

e-

ffroi-

ia-

ble

peur,

Du

wirst

mit

ihm

er-

ja-

gen,

Tu

pou-

rras

par

lui

sai-

sir,

Was

dir

ist

nütz

und

gut.

Ce

qui

t'est

bel

et

bon.

Was

Gott

be-

schlo-

ssen

hat,

Quand

Dieu

l'a

dé-

ci-

dé,

Das

kann

nie-

mand

hin-

dern

A-

lors

au-

cun

l'em-

pêch'

Aus

a-

llen

Men-

schen-

kin-

dern;

Dans

tou-

te

l'hu-

ma-

ni-

té;

Es

geht

nach

sei-

nem

Rat.

Tout

va

se-

lon

ses

vœux.


4. Air [Ténor]

Wenn

auch

gleich

aus

der

Hö-

llen

Quand

sor-

tant

de

son

en-

fer

Der

Sa-

tan

woll-

te

sich

Le

Sa-

tan

a

vou-

lu

Dir

selbst

ent-

ge-

gen-

ste-

llen

A

toi

ain-

si

s'o-

ppo-

ser

Und

to-

ben

wi-

der

dich,

Et

ra-

ger

con-

tre

toi,

So

muss

er

doch

mit

Spott

Il

est

et

se

moqu'

Von

sei-

nen

Rän-

ken

la-

ssen,

A-

vec

ses

ma-

chi-

na-

tions,

Da-

mit

er

dich

will

fa-

ssen;

Il

vou-

drait

bien

te

sai-

sir;

Denn

dein

Werk

för-

dert

Gott.

Qui

te

pro-

tè-

ge ?

Dieu.


5. Air [Soprano]

Er

richt's

zu

sei-

nen

Eh-

ren

Il

pré-

pa-

re

ses

ho-

nneurs

Und

dei-

ner

Se-

lig-

keit;

Et

puis

ta

sain-

te-

té;

Soll's

sein,

kein

Mensch

kann's

weh-

ren,

Ain-

si

nul

homm'

ne

ré-

sist'

Und

wär's

ihm

noch

so

leid.

Et

ce

se-

rait

pi-

tié.

Will's

denn

Gott

ha-

ben

nicht,

Si

donc

Dieu

n'en

veut

pas,

So

kann's

nie-

mand

fort-

trei-

ben,

Nul

ne

pou-

rra

l'em-

por-

ter,

Es

muss

zu-

rü-

cke-

blei-

ben,

Il

doit

donc

en-

cor

res-

ter,

Was

Gott

will,

das

ge-

schicht.

Quand

Dieu

veut,

ce

la

vient.


6. Air [Ténor]

Drum

ich

mich

ihm

er-

ge-

be,

Puis-

que

je

suis

vrai-

ment

sûr,

Ihm

sei

es

heim-

ge-

stellt;

Qu'il

est

mon

re-

fu-

ge;

Nach

nichts

ich

sonst

mehr

stre-

be,

Vers

rien

d'au-

tre

ne

ten-

drai,

Denn

nur,

was

ihm

ge-

fällt.

Sauf

à

son

bon

plai-

sir;

Drauf

wart

ich

und

bin

still,

Donc

j'a-

ttends,

très

se-

rein,

Sein

Will,

der

ist

der

bes-

te,

Il

veut

ce

qui

est

mei-

lleur,

Das

glaub'

ich

steif

und

fes-

te,

Je

le

crois

dur

et

très

fort,

Gott

macht

es,

wie

er

will.

Dieu

le

fait,

com'

il

veut.


7. Choral [S, A, T, B]

Herr,

gib,

dass

ich

dein

Eh-

re

Pèr',

fais

le,

en

ton

ho-

nneur,

Ja

all

mein

Le-

ben

lang

Pen-

dant

tou-

te

ma

vie

Von

Her-

zen-

grund

ver-

meh-

re,

Du

fonds

du

cœur

fais

croî-

tre,

Dir

sa-

ge

Lob

und

Dank !

Mon

voeu

de

te

lou-

er !

O

Va-

ter,

Sohn

und

Geist,

O

Pè-

re,

fils,

es-

prit,

Der

du

aus

lau-

ter

Gna-

den

Par

ta

pui-

ssan-

te

grâ-

ce

Ab-

wen-

dest

Not

und

Scha-

den,

Dé-

tour-

ne

maux

et

mal-

heurs,

Sei

i-

mmer-

dar

ge-

preist !

Sois

tou-

jours

ho-

no-

ré !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 107: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Was willst du dich betrüben

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ęDecember 29, 2008 ę21:39:49