Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen
[Himmelfahrts-Oratorium]
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 11 -
[Oratorium Wielkanocne]

Okazja: Święto Wniebowstąpienia Pańskiego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!

Sławcież Boga śród Iego włości,
daycie Mu cześć śród Iego czci,
chwalcie Go śród Iego świetności,
szukaicie tego, co chwałę Iego dobrze wyrazi,
skoro pospołu z kory zebranemi
uczynicie ku czci Iego pienie.

2. Recitativo T

2. Recytatyw (Tenor)

Continuo

Evangelist:
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger,
und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.

Ewangelista:
Oto Pan Iesus wzniósł ręce, aby błogosławił dyscypułom swoim,
a przyszło do tego, iż skoro Onci ie błogosławił odstąpił od nich.

3. Recitativo B

3. Recytatyw (Bas)

Flauto traverso I/II, Continuo

Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!

Ach, Iesu, iuże bliskim tako z Tobą żegnanie?
Ach, czy li tedy iuże w oney godzinie
winniśmy odyść Ci pozwolić?
Ach, poźrzyi, iako łzy się toczą palące
po licach, co zbladziali,
iakeśmy za Tobą wzdychaiące,
iako szybko znika cale niemal cieszenie.
Ach, odwlecz swe odyście, Panie!

4. Aria A

4. Aria (Alt)

Violini all' unisono, Continuo

Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.

Ach, ostań tuć, moy naymilszy żywocie,
ach, nie odbieżay tako rychle ode mię!
Odyście Twe a wczesne Twe rozstanie
Naywięcszych boleści przynosi mi krocie,
Ach, stąd zostań tuć ieszcze;
inaczey cale mię przeimą bolu dreszcze.

5. Recitativo T

5. Recytatyw (Tenor)

Continuo

Evangelist:
Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel,
eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.

Ewangelista:
A wzniesion był wobec spoglądaiących a wzleciał ku niebu,
obłok wziął Go precz sprzed ócz onych, a zasiada Onci po prawicy Bożey.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto traverso I/II in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste werden.

Wsze przed stopy Twemi ninie,
Tyś sam nad wszemi iedynie;
Anieli muszą w każdym czasie
gotowość do służby Twey brać na się.
Książęta takoż na drodze staią,
chętliwie Tobie się poddaią;
aer wraz z wodami, ogniem, ziemiami
muszą na służbie Twey być służebnikami.

7a. Recitativo T B - Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern

7a. Recytatyw (Tenor, Bas)

Continuo

Evangelist:
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten:

Ewangelista:
A skoro zasię patrzyli nań wstępuiącego w niebo stanęli tamo przy nich dway mężowie w odzieniu białasym, którzy takoż prawili:

Beide:
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmels Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

Obie:
Wy, mężowie galileyscy, cóż stoicie spoglądaiąc ku niebu? Tenci Iesus, który od was iest wzięt ku niebu przybęcie tako, iakoście widzieli Go ku niebu wstępuiącego.

7b. Recitativo A

7b. Recytatyw (Alt)

Flauto traverso I/II, Continuo

Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden.

Ach, tak! Przybądź więc znów bez mieszkania:
zgładź raz me usposobienie zasmucone,
boć wszelkie będzieć mi oczemgnienie
znienawidzone a długości lat przypodobione.

7c. Recitativo T

7c. Recytatyw (Tenor)

Continuo

Evangelist:
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

Ewangelista:
Modlili sie tedyć do Niego, obrócili ku Ieruzalemowi z góry, którą nazywaią Górą Oliwek, tać blizko Ieruzalemu na sabat drogi, a obrócili się ku Ieruzalem śród wiesiela wielkiego.

8. Aria S

8. Aria (Sopran)

Flauto traverso I/II, Oboe, Violini all' unisono

Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Dass ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn.

Iesu, Twey spoźrzenie łaskawości
ieśm przecie w możności widzieć stale.
Zawżdy iest przy mię Twe miłowanie,
toć mię tuć w oney godzinie
o będącey myślą chwale
w duchu iuże dawa pokrzepienie,
skoro staniem przed Tobą w przyszłości.

9. Choral

9. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Dass ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Dass wir den Heiland grüßen,
Dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

Kiedyż winno przyiść do tego,
kiedyż nastać miłey godzinie,
w którey udziałem mym oglądanie
śród chwały Iego?
Ty dniu, kiedyż nastaniesz,
iżbyśmy pozdrowili Zbawiciela,
darować mogli całunków wiela?
Przydź, uczyń swe wziewienie!

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019)

Cantata BWV 11 [Himmelfahrts-Oratorium]: Lobet Gott in seinen Reichen [Ascension Oratorio] for Ascension Day (1735)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 11 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ [BWV 11/6] | Gott fähret auf gen Himmel [BWV 11/9]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:40