Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 110
Unser Mund sei voll Lachens

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Unser Mund sei voll Lachens
und unsre Zunge voll Rühmens.
Denn der Herr hat Großes an uns getan.

Our mouths be full of laughter
and our tongues full of exultation.
For the Lord has done great things for us.

2. ARIA (Tenor)

Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
schwinget euch anitzt von hinnen!
Steiget schleunig himmelan
und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
daß wir Himmels Kinder sein.

You thoughts and you meditations
soar at once forth from here!
Climb speedily heavenward
and ponder what God has done!
He becomes human, and this alone,
that we be heavenís children.

3. REZITATIV (Baß)

Dir, Herr, ist niemand gleich,
du bist groß und dein Name ist groß
und kannst's mit der Tat beweisen.

No one compares to you, Lord,
you are great and your name is great
and this is proven by your acts.

4. ARIA (Alt)

Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
daß du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
wenn Höll und Satan um ihn sind;
doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
aus Liebe seinen Erben heißt.

Oh Lord, what is a human child
that you so painstakingly seek its salvation?
A worm, which you curse,
as hell and Satan enfold him;
yet even your Son names soul and spirit
his heirs out of love.

5. ARIA (Sopran, Tenor)

Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen!

Glory be to God on high
and peace upon earth
and goodwill unto humanity!

6. ARIA (Baß)

Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
und singt dergleichen Freudenlieder,
die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
sollt ihm ein solches Lob bereiten,
dabei sich Herz und Geist erfreun.

Awake, you veins and you limbs,
and sing those very songs of joy,
which are pleasing to our God.
And you, you devotion-filled strings,
shall render him such praise
thereby delighting the heart and spirit.

7. CHORAL

Alleluja! Gelobt sei Gott!
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde;
denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
die wir vergessen solln zu keiner Stunde.

Alleluia! Praise be to God!
We all sing from our heartsí foundation;
for God has today created such joy
which we at no hour shall forget.


COMPOSED: December 25, 1725 (Leipzig) for Christmas Day
LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (1711); Mvt. 1. Psalm 126:2-3; Mvt. 3. Jeremiah 10:6; Mvt. 5. Luke 2:14; Mvt. 7. Kaspar Füger, stanza 5 of Wir Christenleut (1592)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:51