Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 116
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 116 - Panie Jezukryste, Książę Ty pokoju

Okazja: Dwudziesta Piąta Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Corno col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod.
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien.

Panie Jezukryste, Książę Ty pokoju,
prawy człowiecze y prawy Boże,
mocarnyś adjutor śród opresji roju,
w żywocie a skoro śmirć zmorze.
Stąd jedynie
my w Twe jimię
ku Oćcu Twemu zanosim wołanie.

 

2. Aria A

2. Aria (Alt)

Oboe d'amore solo, Continuo

Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien.

Ach, niewymowną bywa biada
a groźba Sędziego gniewnego!
W lęku ogromym, co na nas spada,
Tyś wszak takoż doświadczył tego,
ledwe wołamy do Boga w Twe jimię.

 

3. Recitativo T

3. Recytatyw (Tenor)

Continuo

Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so große Hülfe sonst beweisest?

Pamiętaj,
Głowo Święta,
iż księciem miru ludzie Cię nazwali!
Swe Słowo ofiarować nam z miłości zechciałeś.
Czyż serce Twe od nas tak nagle się oddali,
przez które tak wielkie wspomożenie okazałeś?

 

4. Aria (Terzetto) S T B

4. Aria, tercet (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Continuo

Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben.

Świadomi będąc swojej winy
o nics nad łaskę nie prosimy
cierpliwości, miłości nieprzebranej.
Sierce kompasji pełne zdruzgotane
Twoje, skoro upadłych cirzpienie
dało na świat Ciebie wzjewienie.

 

5. Recitativo A

5. Recytatyw (Alt)

Violino I/II, Viola, Continuo

Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du weißt, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns beständig Friede bringen!

Ach, zwól pod razami, co zadaje bat
krwawić nie nazbyt obficie!
O Boże, Ty jeś Bogiem, Którego ład,
wiesz o wrażej złości przecie
barbarii a nieprawości pełnej.
Wyciągnij nad kraj swoją dłoń
znękanym trwogą, nieszczęściami,
co wolność od wrogiej mocy doń
wprowadzi, mir rozciągając nad nami!

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten.

Napełń nam zmysł y sierce światłością
poprzez ducha tchnącego łaskawością,
byśmy sie nie skalali kpiną,
z tej duszy zagrożenia płyną.
O Jezukryste,
Tyżeś jedynie
Tym, który uczyni tegoż spełnienie.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019)

Cantata BWV 116: Du Friedefürst, Herr Jesu Christ for 25th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 116 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Du Friedefürst, Herr Jesu Christ [BWV 116/1,~2-5,6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:42