Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 128
Auf Christi Himmelfahrt allein
Spanish Translation
Cantata BWV 128 - Solo la ascensión de Cristo

Ocasión: Festividad de la Ascensión

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno I/II, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Auf Christi Himmelfahrt allein
Ich meine Nachfahrt gründe
Und allen Zweifel, Angst und Pein
Hiermit stets überwinde;
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
Wird seine Glieder Jesus Christ
Zu rechter Zeit nachholen.

 

Sólo la ascensión de Cristo me da la seguridad
de que yo también subiré a los cielos;
y eso me hace vencer, en todo momento,
dudas, temores y padecimientos.
En efecto, ya que la cabeza está en el cielo,
Jesucristo dejará acceder a él, cuando llegue la hora,
a todos los que constituyen sus miembros.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Ich bin bereit, komm, hole mich!
Hier in der Welt
Ist Jammer, Angst und Pein;
Hingegen dort, in Salems Zelt,
Werd ich verkläret sein.
Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
Wie mir sein heilig Wort verspricht.

 

Estoy preparado, ven a buscarmeˇ
Aquí en este mundo vil, todo es desolación, angustia y sufrimiento.
Allí, sin embargo, en el tabernáculo de Salem,
yo estaré transfigurado. Allí veré a Dios cara a cara,
como prometió su Santa palabra.

       

3

Aria e Recitativo B

3

Aria e Recitativo [Bajo]

 

Tromba, Violino I/II, Continuo

   
 

Auf, auf, mit hellem Schall
Verkündigt überall:
Mein Jesus sitzt zur Rechten!
Wer sucht mich anzufechten?
Ist er von mir genommen,
Ich werd einst dahin kommen,
Wo mein Erlöser lebt.
Mein Augen werden ihn in größter Klarheit schauen.
O könnt ich im voraus mir eine Hütte bauen!
Wohin? Vergebner Wunsch!
Er wohnet nicht auf Berg und Tal,
Sein Allmacht zeigt sich überall;
So schweig, verwegner Mund,
Und suche nicht dieselbe zu ergründen!

 

En todo lugar se proclama con voz esplendorosa:
Mi Jesús está a la diestra del Señor,
Quién osaría perturbarme?
De mí, Él está alejado, pero un día estaré
en el lugar en el que vive el Redentor
y mis ojos lo verán con límpida claridad.
Si ya pudiera construir una choza! Pensamiento vano!
Él no habita sobre la montaña y los valles:
su inmenso poder se manifiesta en todo lugar;
calla pues, boca atrevida! y no busques comprender este misterio.

       

4

Aria (Duetto) A T

4

Aria [Contralto, Tenor]

 

Oboe d'amore I, Continuo

   
 

Sein Allmacht zu ergründen,
Wird sich kein Mensche finden,
Mein Mund verstummt und schweigt.
Ich sehe durch die Sterne,
Dass er sich schon von ferne
Zur Rechten Gottes zeigt.

 

Ningún ser humano alcanzará a comprender su omnipotente poder.
Mi boca se tornará muda y callará.
Yo veo desde lejos, por encima de los astros,
que Él aparecerá a la diestra de Dios.

       

5

Coro

5

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

 

Alsdenn so wirst du mich
Zu deiner Rechten stellen
Und mir als deinem Kind
Ein gnädig Urteil fällen,
Mich bringen zu der Lust,
Wo deine Herrlichkeit
Ich werde schauen an
In alle Ewigkeit.

 

Entonces Tú me colocarás a tu derecha
y serás un juez clemente conmigo, tu niño.
Tú me conducirás a un estado de felicidad plena
en el que contemplaré tu gloria por los siglos de los siglos.

       

--

Traducción: Carlos Casabona

Contributed by Carlos Casabona (April 2004)

Cantata BWV 128: Auf Christi Himmelfahrt allein for Ascension Day (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 128 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Auf Christi Himmelfahrt allein [BWV 128/1,~2-4] | O Jesu, meine Lust [BWV 128/5]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45