Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 128
Auf Christi Himmelfahrt allein
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 128 - Le Christ en ascension part seul

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Auf

Chris-

ti

Hi-

mmel-

fahrt

a-

llein

Le

Christ

en

a-

scen-

sion

part

seul

Ich

mei-

ne

Nach-

fahrt

grün-

de

Et

moi

ma

quê-

te

pour-

suis

Und

a-

llen

Zwei-

fel,

Angst

und

Pein

Et

tout

seul

dou-

tes,

peur

et

pein'

Hier-

mit

stets

ü-

ber-

win-

de;

I-

ci-

bas

je

sur-

mon-

te;

Denn

weil

das

Haupt

im

Hi-

mmel

ist,

Car

si

le

chef

est

dans

le

ciel,

Wird

sei-

ne

Glie-

der

Je-

sus

Christ

Lors

tous

ses

mem-

bres,

Je-

sus

Christ

Zu

rech-

ter

Zeit

nach-

ho-

len.

En

temps

vou-

lu,

les

pren-

dra.


2. Récitatif [Ténor]

Ich

bin

be-

reit,

komm,

ho-

le

mich !

Je

suis

tout

prêt,

viens

et

prends

moi !

Hier

ist

der

Welt

Car

i-

ci

bas

Ist

Ja-

mmer,

Angst

und

Pein;

C'est

an-

goiss',

peur

et

pein';

Hin-

ge-

gen

dort,

in

Sa-

lems

Zelt,

Par

con-

tre

là,

à

Sa-

lem,

calm',

Werd

ich

ver-

klä-

ret

sein.

Je

suis

trans-

fi-

gu-

ré.

Da

seh

ich

Gott

von

An-

ge-

sicht

zu

An-

ge-

sicht,

Je

ve-

rrai

Dieu,

et

ses

yeux

de-

vant

mes

yeux,

Wie

mir

sein

hei-

lig

Wort

ver-

spricht.

Comm'

lui-

mê-

me

l'a-

vait

pro-

mis.


3. Air et Récitatif [Basse]

Auf,

auf,

mit

he-

lem

Schall

Viens,

viens,

et

d'un

chant

clair

Ver-

kün-

digt

ü-

ber-

all:

Pro-

cla-

mez

bien

par-

tout:

Mein

Je-

sus

sitzt

zum

Rech-

ten !

Mon

Jé-

sus

tron'

à

droi-

te !

Wer

sucht

mich

an-

zu-

fech-

ten ?

Qui

veut

donc

me

per-

tur-

ber ?

Ist

er

von

mir

ge-

no

mmen,

Et

si

de

moi

on

l'é-

loign',

Ich

werd

einst

da-

hin

ko-

mmen,

Un

jour

je

re-

vien-

drai,

Wo

mein

er-

lö-

ser

lebt.

mon

ré-

demp-

teur

vit.

Mei-

ne

Au-

gen

wer-

den

ihn

in

gröss-

ter

Klar-

heit

schau-

en.

Mes

yeux

pou-

rront

a-

lors

dans

la

gran-

de

clar-

le

voir

O

könnt

ich

im

vo-

raus

mir

ei-

ne

Hü-

tte

bau-

en !

Pou-

rrais-

je

d'a-

van-

ce

mon

.vrai

re-

fu-

ge

bâ-

tir !

Wo-

hin ?

Ver-

geb-

ner

Wunsch !

Mais

où ?

Quel

vain

sou-

hait !

Er

woh-

net

nicht

auf

Berg

und

Tal,

Il

n'ha-

bit'

par

par

monts

par

vaux

Sein

All-

macht

zeigt

sich

ü-

ber-

all;

Son

pou-

voir

est

mon-

tré

par-

tout;

So

schweig,

ver-

weg-

ner

Mund,

Tais-

toi,

bou-

che

ba-

vard',

Uns

su-

che

nicht

die-

sel-

be

zu

er-

grün-

den !

Ne

cher-

che

pas

à

com-

pren-

dre

ces

cho-

ses !


4. Air (Duet) [Alto, Ténor]

Sein

All-

macht

zu

er-

grün-

den,

Son

pou-

voir

in-

son-

da-

ble,

Wird

sich

kein

Men-

sche

fin-

den,

Nul

ne

pou-

rra

le

trou-

ver,

Mein

Mund

ver-

stummt

und

schweigt.

Ma

bouch'

sans

voix

se

tait.

Ich

se-

he

durch

die

Ster-

ne,

Je

vois

dans

les

é-

toi-

les,

Dass

er

sich

schon

von

fer-

ne

Que

dé-

il

est

au

loin

Zur

Rech-

ten

Go-

ttes

zeigt.

A

droi-

te,

Dieu

est

là.


5. Choral [S, A, T, B]

Als-

denn

so

wirst

du

mich

Ain-

si

tu

me

fe-

ras

Zu

dei-

ner

Rech-

ten

ste-

llen

à

ta

droi-

te

res-

ter

Und

mir

als

dei-

nen

Kind

Pour

moi,

en

tant

qu'en-

fant

Ein

gnä-

dig

Ur-

teil

fä-

llen,

Ton

ver-

dict

se-

ra

clé-

ment,

Mich

brin-

gen

zu

der

Lust,

Pour

m'a-

ppor-

ter

la

joie,

Wo

dei-

ne

Herr-

lich-

keit

en

tou-

te

splen-

deur

Ich

wer-

de

schau-

en

an

Je

te

con-

tem-

ple-

rai

In

a-

lle

E-

wig-

keit.

En

tout'

é-

ter-

ni-

té.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 128: Auf Christi Himmelfahrt allein for Ascension Day (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 128 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Auf Christi Himmelfahrt allein [BWV 128/1,~2-4] | O Jesu, meine Lust [BWV 128/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45