Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 187
Es wartet alles auf dich

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. CHOR

Es wartet alles auf dich,
daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Wenn du ihnen gibest, so sammeln sie;
wenn du deine Hand auftust,
so werden sie mit Güte gesättiget.

All wait upon you
that you might grant them food in due season.
When you grant it to them, then do they gather,
when you open your hand
so will they be satiated with goodness.

2. REZITATIV (Baß)

Was Kreaturen hält
das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an,
da sie bei tausend gehen;
was zeuget nicht die Flut?
Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
und wer vermag ihr wohl
die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
ihr wohl ein einig Mal?

What creatures do abound
upon the great sphere of the world!
Just look to the mountains
where they roam in the thousands;
what is not spawned by the flood?
Streams and seas are teeming.
A bird, of great multitude,
soars through the air to the field.
Who nourishes such numbers,
and who indeed is capable
of providing for their needs?
Can any a monarch aspire to such distinction?
Can all the earth’s gold compensate,
even one single time?

3. ARIA (Alt)

Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen
auf deines Fußes Wegen,
und deine Gnade ists, die allen Gutes tut.

You Lord, you alone crown the year with your bounty.
It trickles with fatness and blessing
along your foot’s path,
and it is your mercy which does all good.


Zweiter Teil


Part II

4. ARIA (Baß)

Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen:
Was werden wir essen, was werden wir trinken,
womit werden wir uns kleiden?
Nach solchem allen trachten die Heiden.
Denn euer himmlischer Vater weiß,
daß ihr dies alles bedürfet.

Therefore you should neither worry nor say:
What will we eat, what will we drink,
with what will we be clothed?
Heathens strive for such things.
For your heavenly Father knows
all that you require.

5. ARIA (Sopran)

Gott versorget alles Leben,
was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
ist auch meiner eingedenk
und wird ob mir täglich neue
durch manch Vater-Liebsgeschenk.

God provides for all life
that cherishes breath here below.
Shall I alone not be granted from him
what he has promised to all?
Yield you worries, his devotion
is meant for me as well
and in spite of me is renewed daily
through many a gift of fatherly love

6. REZITATIV (Sopran)

Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
so werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
so weiß ich, daß er mir auch meinen Teil bestimmt.

If I simply hold tightly on to him in childlike trust
and accept with gratitude what he intends for me
then I will never view myself as helpless,
and how too has he paid up my debts.
Fretting is of no use, labor is lost,
the despondent heart is consumed by its necessity;
the ever bountiful God takes these concerns upon himself,
so I know that he will also allot me my portion.

7. CHORAL

Gott hat die Erde zugericht',
läßts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er naß,
daß dem Vieh auch wächst sein Gras;
aus der Erden Wein und Brot
schaffet Gott und gibts uns satt,
daß der Mensch sein Leben hat.

Wir danken sehr und bitten ihn,
daß er uns geb des Geistes Sinn,
daß wir solches recht verstehn,
stets in sein' Geboten gehn,
seinen Namen machen groß
in Christo ohn Unterlaß:
so singn wir recht das Gratias.

God has devised the earth
to lack nothing in nourishment;
Mountain and valley, he waters them
that his grass also grows for cattle;
from the earth, wine and bread
are fashioned by God and granted to satiate us,
that the human might have life.

We greatly thank and request of him
that he grant us a spiritual mind,
that we truly comprehend such as these,
constantly following his commandments,
magnifying his name
in Christ, without ceasing:
so we rightly sing this thanks.


COMPOSED: August 4, 1726 (Leipzig) for the 7th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt 1. Psalm 104:27-28; Mvt 3. Psalm 65:11; Mvt 4. Matthew 6:31-32; Mvt 7. Hans Vogel (1563) stanzas 4 & 6 of Singen wir aus Herzensgrund
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Tuesday, November 21, 2017 11:24