Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Der zufriedengestellte Aeolus
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 205 - 拆毁炸开打碎

节日 (Events): 歌剧
穆勒(Augustus Friedrich Mueller)教授生日
春神帕拉斯-女高音
果神波莫纳-女低音
夏神齐菲斯-男高音
秋神阿罗斯-男低音

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Chor der Winde:
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
Dass sich der Himmel selbst betrübt!

 

拆毁!炸开!打碎这个洞穴!
不要限制我们怒气!
打开来直透天空!
把太阳遮盖成乌黑!
扬起海潮!震动大地!
使苍天也悲伤哀痛!

       

2

Recitativo B

2

宣叙调-男低音

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Aeolus:
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
Dass ich euch treuen Untertanen
Den Weg aus eurer Einsamkeit
Nach bald geschlossner Sommerszeit
Zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
Vom Abend bis zum Morgen,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
Mit eurer Wut zu rasen,
Die Blumen, Blätter, Klee
Mit Kälte, Frost und Schnee
Entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
Die Zedern umzuschmeißen
Und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
Die ungestümen Meeresfluten
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Dass das Gestirne wird vermuten,
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.

 

秋神阿罗斯-男低音
是啊!是啊!
时间已经到了!
我忠诚的子民
走出你们的牢笼,
夏季已经结束了!
我给你们自由,
我给你们权力。
从晚上到早晨,
从中午到午夜,
发泄你们怒气。
花朵,叶片,果实,
寒冷,霜雹,冰雪,
澈底摧毁一切。
我给你们权力,
折断吹倒香柏,
撕裂高山极顶。
我给你们权力,
卷起狂暴海潮,
尽力扬到最高!
星辰都要黯淡,
熄灭它们的光。

       

3

Aria B

3

咏叹调-男低音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Aeolus:
Wie will ich lustig lachen,
Wenn alles durcheinandergeht!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Und wenn die Dächer krachen,
So will ich lustig lachen!

 

秋神阿罗斯-男低音
我将要快乐欢笑!
一切都搅扰混乱!
岩石也都站不稳,
屋顶被打破坠落,
我将要快乐欢笑!

       

4

Recitativo T

4

宣叙调-男高音

 

Continuo

   
 

Zephyrus:
Gefürcht'ter Aeolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege
Und deine Ruh vergnüge,
Laß deinen harten Schluss
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Verziehe, lass in dir,
Aus Gunst zu mir,
Ein Mitleid noch erwecken!

 

夏神齐菲斯-男高音
可敬的阿罗斯啊!
以前我在你怀中,
享受你给的平安。
请收回严厉命令,
不要来吓唬我们。
住手啊!求你宽恕!
看我的面子,
施恩可怜我们!

       

5

Aria T

5

咏叹调-男高音

 

Viola, Viola da gamba, Continuo

   
 

Zephyrus:
Frische Schatten, meine Freude,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauret meine Schmach!
Windet euch, verwaisten Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!

 

夏神齐菲斯-男高音
我这可爱的阴影,
看我痛苦地离开!
啊!同情我的耻辱!
扭曲折断的树枝,
啊!我真无言以对,
看我可怜的模样!

       

6

Recitativo B

6

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Aeolus:
Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.

 

秋神阿罗斯-男低音
你几乎将我说动了。
怎么样?波莫纳在吗?
帕拉斯不跟你一起?
女士们!还要什么吗?
你们非常关心这事。

       

7

Aria A

7

咏叹调-女低音

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Pomona:
Können nicht die roten Wangen,
Womit meine Früchte prangen,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Ach, so sage, kannst du sehn,
Wie die Blätter von den Zweigen
Sich betrübt zur Erde beugen,
Um ihr Elend abzuneigen,
Das an ihnen soll geschehn.

 

果神波莫纳-女低音
如果我红红的脸颊,
像我的水果一般亮,
不能平息你的怒气,
啊!你应该可以看到,
这些树枝上的叶子,
因悲伤弯向了地面。
像是要躲避那即将
临到它们的大灾难。

       

8

Recitativo A S

8

宣叙调-女高音及女低音

 

Continuo

   
 

Pomona:
So willst du, grimmger Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein
Bei meinen Bitten sein?

 

果神波莫纳-女低音
可怕的阿罗斯啊!
心硬得像块石头,
无视于我的祈求?

 

Pallas:
Wohlan! ich will und muss
Auch meine Seufzer wagen,
Vielleicht wird mir,
Was er, Pomona, dir
Stillschweigend abgeschlagen,
Von ihm gewährt.

 

春神帕拉斯-女高音

好吧!我想我也要
来试试我的运气!
波莫纳啊!
他虽然拒绝了你,
也许会听我请求。

 

Pallas, Pomona:
Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt.

 

合唱
好吧!他也许会听我(你)的请求。

       

9

Aria S

9

咏叹调-女高音

 

Violino solo, Continuo

   
 

Pallas:
Angenehmer Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuss
Und dein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
Sage doch dem Zephyrus,
Dass sein bisamreicher Kuss
Und sein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.

 

春神帕拉斯-女高音
可爱的齐菲斯啊!
你的吻有丰富馨香,
你的智慧冷静安详,
可在我高峰上表演。
伟大的阿罗斯王啊!
请求你告诉齐菲斯,
他丰富而馨香的吻,
他冷静安详的智慧,
可在我高峰上表演。

       

10

Recitativo S B

10

宣叙调-女高音及男低音

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Pallas:
Mein Aeolus,
Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,
Weil meiner Musen Helikon
Ein Fest, ein' angenehme Feier
Auf seinen Gipfeln angestellt.

 

春神帕拉斯-女高音
我的阿罗斯啊!
啊!请勿打扰这庆典!
因为缪斯女神要来,
有一个快乐的庆典,
将在我的顶峰举行。

 

Aeolus:
So sage mir:
Warum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
So wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruss!
Soll ich denn eines Weibes Willen
In meinem Regiment erfüllen?

 

秋神阿罗斯-男低音
请告诉我:
为何今天如此要紧?
如此珍贵?如此神圣?
啊!我真是倒楣!
要听一个女人的话,
而我是诸神的领袖?

 

Pallas:
Mein Müller, mein August,
Der Pierinnen Freud und Lust

 

春神帕拉斯-女高音
我的米勒,奥古斯特!
缪斯的欢乐和喜悦。

 

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

 

秋神阿罗斯-男低音
你的米勒,奥古斯特!

 

Pallas:
Und mein geliebter Sohn,

 

春神帕拉斯-女高音
他是我心爱的儿子。

 

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

 

秋神阿罗斯-男低音
你的米勒,奥古斯特!

 

Pallas:
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.

 

春神帕拉斯-女高音
请让他时时快乐,
因为他永远活着,
他的名如此预言。

 

Aeolus:
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
Und dein geliebter Sohn,
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Euer Wunsch soll euch gelingen.

 

秋神阿罗斯-男低音
你的穆勒!奥古斯特!
缪斯的欢乐喜悦
是你心爱的儿子,
请让他时时快乐,
因为他永远活着,
他的名如此预言。
好吧!我被说服了,
你的愿望成就了。

       

11

Aria B

11

咏叹调-男低音

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Continuo

   
 

Aeolus:
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Besänftiget euch;
Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!

 

秋神阿罗斯-男低音
回来!回来!飞行的风!
安静下来吧!
如果还要吹,
就轻轻地吹吧!

       

12

Recitativo S A T

12

宣叙调

 

Continuo

   
 

Pallas:
Was Lust!

 

春神帕拉斯-女高音
真是快乐!

 

Pomona:
Was Freude!

 

果神波莫纳-女低音

真是欢喜!

 

Zephyrus:
Welch Vergnügen!

 

夏神齐菲斯-男高音
真是满足!

 

Alle:
Entstehet in der Brust,
Dass sich nach unsrer Lust
Die Wünsche müssen fügen.

 

合唱
我们从心里快乐!
根据我们的请求,
我们的愿望得成。

 

Zephyrus:
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.

 

夏神齐菲斯-男高音
所以,我的碧绿树枝,
今后仍然使我快乐。

 

Pomona:
So seh ich mein Ergötzen
An meinen reifen Schätzen.

 

果神波莫纳-女低音
我看到我的果子,
是我成熟的珍宝。

 

Pallas:
So richt ich in vergnügter Ruh
Meines Augusts Lustmahl zu.

 

春神帕拉斯-女高音
我可以平安准备,
为奥古斯特庆祝。

 

Pomona, Zephyrus:
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Mit gleicher Lust bereit.

 

果神波莫纳-女低音及夏神齐菲斯-男高音
我们一定来参加!
会和你一样快乐。

       

13

Aria (Duetto) A T

13

二重唱

 

Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo

   
 

Pomona:
Zweig und Äste
Zollen dir zu deinem Feste
Ihrer Gaben Überfluss.

 

果神波莫纳-女低音
树枝与树叶,
来参加这个节日,
带来丰盛的礼物。

 

Zephyrus:
Und mein Scherzen soll und muss,
Deinen August zu verehren,
Dieses Tages Lust vermehren.

 

夏神齐菲斯-男高音
我一定来讲笑话,
叫奥古斯特高兴,
使他日日都快乐。

 

Pomona,Zephyrus:
Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.

 

合唱
我把我的水果(笑话)带来,
一切事情准备完善。

       

14

Recitativo S

14

宣叙调-女高音

 

Continuo

   
 

Pallas:
Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
Erhebet euch zu meinen Spitzen,
Wo schon die Musen freudig sein
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen!

 

春神帕拉斯-女高音
啊!我请你们来庆祝!
请你们来我的顶峰,
缪斯女神已准备好,
坐在那里热情等待。
对!让我们赶紧上去,
分享这幸福的生日!

       

15

Coro

15

合唱

 

Tromba I-III, Timpani, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Vivat August, August vivat,
Sei beglückt, gelehrter Mann!
Dein Vergnügen müsse blühen,
Dass dein Lehren, dein Bemühen
Möge solche Pflanzen ziehen,
Womit ein Land sich einstens schmücken kann.

 

奥古斯特,愿你长寿!
祝福你这饱学的人!
欢喜快乐日日不息,
你的学问,你的努力,
会培养出新的植物,
将成为国家的荣誉。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 205: Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 BWV 205 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | English-4 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07