Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Der zufriedengestellte Aeolus
Traducción al Español
Cantata BWV 205 - Hended, romped, destrozad la caverna
Eolo apaciguado

Cumpleaños de Augustus Friedrich Müller, profesor de la Universidad de Leipzig
Primera audición: 3 de agosto de 1725
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1725
Solistas: Palas (soprano), Pomona (contralto), Céfiro (tenor), Eolo (bajo)
Coro. Trompetas I-III, timbales, cornos I/II, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, viola, viola d'amore, viola da gamba y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, cornos I/II, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Chor der Winde:
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
Dass sich der Himmel selbst betrübt!

 

Coro de los vientos:
¡Hended, romped, destrozad la caverna
que a nuestra furia límites pone!
¡Rasgad el aire,
que el mismo Sol se vuelva tinieblas,
cortad las olas, revolved la Tierra,
que los cielos mismos se aflijan!

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo] (Eolo)

 

Trompetas I-III, timbales, cornos I/II, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Aeolus:
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
Dass ich euch treuen Untertanen
Den Weg aus eurer Einsamkeit
Nach bald geschlossner Sommerszeit
Zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
Vom Abend bis zum Morgen,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
Mit eurer Wut zu rasen,
Die Blumen, Blätter, Klee
Mit Kälte, Frost und Schnee
Entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
Die Zedern umzuschmeißen
Und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
Die ungestümen Meeresfluten
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Dass das Gestirne wird vermuten,
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.

 

Eolo:
¡Sí, sí!
Ya está próxima la hora
en la que a vosotros, mis fieles súbditos,
la salida de vuestra soledad,
tras el cercano fin del verano,
os abra hacia la libertad.
Os doy poder para que
desde la tarde hasta la mañana
y del medio día a la media noche
arraséis con vuestra furia
flores, hojas y plantas
con frío, hielo y nieve,
soplando terribles,
Os doy poder de que
derribéis los cedros
y las cimas de las montañas arranquéis.
Os doy poder de que
las olas impetuosas del mar
elevéis con vuestra fuerza,
de suerte que las estrellas piensen
que su fuego vais a extinguir y apagar.

       

3

Aria B

3

Aria [bajo] (Eolo)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Aeolus:
Wie will ich lustig lachen,
Wenn alles durcheinandergeht!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Und wenn die Dächer krachen,
So will ich lustig lachen!

 

Eolo:
¡Cómo reiré alegre
cuando todo se desordene!
Cuando los mismos riscos no estén seguros
y los tejados se rompan,
¡entonces reiré alegre!

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [tenor] (Céfiro)

 

Continuo

   
 

Zephyrus:
Gefürcht'ter Aeolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege
Und deine Ruh vergnüge,
Laß deinen harten Schluss
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Verziehe, lass in dir,
Aus Gunst zu mir,
Ein Mitleid noch erwecken!

 

Céfiro:
Temible Eolo,
en cuyo seno antes yací
y gocé de tu reposo,
abandona tu dura decisión
y no me aterrorices ahora;
rectifica y accede,
como un favor para mí,
a abrigar aún compasión.

       

5

Aria T

5

Aria [tenor] (Céfiro)

 

Viola, viola da gamba y continuo

   
 

Zephyrus:
Frische Schatten, meine Freude,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauret meine Schmach!
Windet euch, verwaisten Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!

 

Céfiro:
Frescas sombras, mi alegría,
mirad cuán adolorido parto,
venid, lamentad mi ignominia.
Doblaos, huérfanas ramas,
¡ay, me callo,
ved mi lamento!

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [bajo] (Eolo)

 

Continuo

   
 

Aeolus:
Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.

 

Eolo:
Casi me has convencido.
¿Pero cómo? Veo aquí a Pomona,
y si no me equivoco, ¿también a Palas con ella?
Decid, queridas, decidme, ¿qué queréis de mí?
Seguramente es algo muy importante para vosotras.

       

7

Aria A

7

Aria [contralto] (Pomona)

 

Oboe d'amore y continuo

   
 

Pomona:
Können nicht die roten Wangen,
Womit meine Früchte prangen,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Ach, so sage, kannst du sehn,
Wie die Blätter von den Zweigen
Sich betrübt zur Erde beugen,
Um ihr Elend abzuneigen,
Das an ihnen soll geschehn.

 

Pomona:
Si no pueden las sonrosadas mejillas,
con que mis frutos relucen,
tu furioso corazón conmover,
entonces di si puedes ver
cómo las hojas en las ramas
se inclinan tristes hacia el suelo
para evitar la aflicción
que les acaecerá.

       

8

Recitativo A S

8

Recitativo [contralt y soprano] (Pomona y Palas)

 

Continuo

   
 

Pomona:
So willst du, grimmger Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein
Bei meinen Bitten sein?

 

Pomona:
¿Serás, feroz Eolo,
como de piedra y roca
ante mis ruegos?

 

Pallas:
Wohlan! ich will und muss
Auch meine Seufzer wagen,
Vielleicht wird mir,
Was er, Pomona, dir
Stillschweigend abgeschlagen,
Von ihm gewährt.

 

Palas:
Yo también debo
mi sollozante súplica exhalar;
y quizás a mí
lo que él, Pomona,
callando te ha negado,
me conceda.

 

Pallas, Pomona:
Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt.

 

Palas y Pomona:
Bien, quizás {a mi, a ti} más favorable responda.

       

9

Aria S

9

Aria [soprano] (Palas)

 

Violín solo y continuo

   
 

Pallas:
Angenehmer Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuss
Und dein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
Sage doch dem Zephyrus,
Dass sein bisamreicher Kuss
Und sein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.

 

Palas:
Plácido Céfiro,
tu exquisito beso ambarino
y susurrante frescura
deben soplar en mis alturas.
Gran rey Eolo,
di ahora a Céfiro
que su ambarino beso
y susurrante frescura
soplarán en mis alturas.

       

10

Recitativo S B

10

Recitativo [soprano y bajo] (Palas y Eolo)

 

Flautas traversas I/II y continuo

   
 

Pallas:
Mein Aeolus,
Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,
Weil meiner Musen Helikon
Ein Fest, ein' angenehme Feier
Auf seinen Gipfeln angestellt.

 

Palas:
Eolo mío,
ah, no turbes la alegría
de mis Musas del Helicón,
que una agradable fiesta
celebran en sus cimas.

 

Aeolus:
So sage mir:
Warum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
So wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruss!
Soll ich denn eines Weibes Willen
In meinem Regiment erfüllen?

 

Eolo:
Pero dime:
¿por qué para ti
este día es tan caro,
digno y santo?
¡Qué perjuicio, qué molestia!
¿Tendré que hacer en mis cosas
de una mujer la voluntad?

 

Pallas:
Mein Müller, mein August,
Der Pierinnen Freud und Lust

 

Palas:
Mi Müller, mi Augusto,
alegría y gozo de las Piérides,

 

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

 

Eolo:
¡Tu Müller, tu Augusto!

 

Pallas:
Und mein geliebter Sohn,

 

Palas:
y mi amado hijo,

 

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

 

Eolo:
¡Tu Müller, tu Augusto!

 

Pallas:
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.

 

Palas:
vive tiempos gozosos,
pues la eternidad
proclamará su sabio nombre.

 

Aeolus:
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
Und dein geliebter Sohn,
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Euer Wunsch soll euch gelingen.

 

Eolo:
Tu Müller, tu Augusto,
alegría y gozo de las Piérides,
y tu hijo querido,
vive tiempos gozosos,
pues la eternidad
proclamará su sabio nombre…
Pues bien, me dejo convencer,
se realizará vuestro deseo.

       

11

Aria B

11

Aria [bajo] (Eolo)

 

Trompetas I-III, timbales, cornos I/II y continuo

   
 

Aeolus:
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Besänftiget euch;
Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!

 

Eolo:
Atrás, atrás, alados vientos,
apaciguaos;
pero si sopláis,
soplad ahora dulcemente.

       

12

Recitativo S A T

12

Recitativo [soprano, contralto y tenor] (Palas, Belona y Céfiro)

 

Continuo

   
 

Pallas:
Was Lust!

 

Pallas:
¡Cuánto gozo!

 

Pomona:
WFreude!

 

Pomona:
¡Qué alegría!

 

Zephyrus:
Welch Vergnügen!

 

Céfiro:
¡Qué deleite!

 

Alle:
Entstehet in der Brust,
Dass sich nach unsrer Lust
Die Wünsche müssen fügen.

 

Todos:
surgen en el pecho,
pues para nuestro gozo
se cumplirán nuestros deseos.

 

Zephyrus:
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.

 

Céfiro:
Así podré entre las verdes ramas
seguir mostrando mi contento.

 

Pomona:
So seh ich mein Ergötzen
An meinen reifen Schätzen.

 

Pomona:
Así me regocijaré
en mis maduros tesoros.

 

Pallas:
So richt ich in vergnügter Ruh
Meines Augusts Lustmahl zu.

 

Pallas:
Así me dirigiré tranquila y satisfecha
al alegre banquete de mi Augusto.

 

Pomona, Zephyrus:
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Mit gleicher Lust bereit.

 

Pomona y Céfiro:
Para tu regocijo preparados
con igual placer estamos.

       

13

Aria (Duetto) A T

13

Aria [dúo de contralto y tenor] (Pomona y Céfiro)

 

Flautas traversas I/II y continuo

   
 

Pomona:
Zweig und Äste
Zollen dir zu deinem Feste
Ihrer Gaben Überfluss.

 

Pomona:
Ramas y gajos
te ofrecen para tu fiesta
la abundancia de sus dones.

 

Zephyrus:
Und mein Scherzen soll und muss,
Deinen August zu verehren,
Dieses Tages Lust vermehren.

 

Céfiro:
Y mis juegos deberán,
para honrar a tu Augusto,
el gozo de este día aumentar.

 

Pomona,Zephyrus:
|
Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,

 

Pomona y Céfiro:
Yo traeré {mis frutos, mis soplos} aquí con alegría.

Pomona,Zephyrus:
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.

Ambos:
Para que en la celebración todo sea completo.

       

14

Recitativo S

14

Recitativo [soprano] (Palas)

 

Continuo

   
 

Pallas:
Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
Erhebet euch zu meinen Spitzen,
Wo schon die Musen freudig sein
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen!

 

Palas:
¡Sí, sí! Os invito a esta fiesta:
elevaos a mis cumbres,
en donde las Musas alegres están
y ardientes de entusiasmo esperan.
¡Vamos, y en nuestra carrera
con alegres deseos hendiremos los aires!

       

15

Coro

15

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, cornos I/II, flautas traversas I/II, oboes I/II, violinoes I/II, viola y continuo

 

Vivat August, August vivat,
Sei beglückt, gelehrter Mann!
Dein Vergnügen müsse blühen,
Dass dein Lehren, dein Bemühen
Möge solche Pflanzen ziehen,
Womit ein Land sich einstens schmücken kann.

 

¡Viva Augusto, que Augusto viva,
sé dichoso, hombre sabio!
Que florezca tu contento,
para que tu esfuerzo y enseñanza
produzcan plantas tales
que nuestra tierra pueda un día con ellas adornarse.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (julio 2012)

Cantatas BWV 205 & BWV 205a: Details & Complete Recordings of BWV 205 | Recordings of Individual Movements from BWV 205 | Details of BWV 205a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 205:
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-4 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-3 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıAugust 13, 2012 ı13:50:09