Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/3
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
(Weihnachts-Oratorium III)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/3 - Soberano del cielo, escucha el balbuceo

Tercer día de Navidad
Primera audición: diciembre 27 de 1734
Texto: Posiblemente Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

 

Soberano del cielo, escucha el balbuceo,
y que nuestros pobres cantos te plazcan,
mientras Sión con salmos te ensalza.
Oye las exultantes alabanzas de nuestro corazón,
con las que te mostramos nuestra devoción,
pues nuestra ventura está segura.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

 

El Evangelio: (Lc. 2, 15)
Y cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros:

       

3

Coro

3

Coro

 

Flautas traversas I/II, violín I, oboe d'amore I y violín II con sopranos, oboe d'amore II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Die Hirten:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

 

Pastores: (Lc 2, 15)
Vayamos a Belén y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [bajo]

 

Flautas traversas I/II, órgano y continuo

   
 

Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!

 

Él ha consolado a su pueblo,
Él ha salvado a su Israel,
su auxilio desde Sión ha enviado
y ha dado fin a nuestro sufrimiento.
ˇMirad, pastores! Esto lo ha hecho Él.
Id, que lo habréis de encontrar.

       

5

Choral

5

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

 

Esto lo ha hecho por nosotros,
para mostrar su gran amor;
por ello se alegra toda la cristiandad
y se lo agradece eternamente.
Kyrie eleison.

       

6

Aria (Duetto) S B

6

Aria [dúo de soprano y bajo]

 

Oboes d’amore I/II

   
 

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.

 

Señor, tu compasión y tu misericordia
nos consuelan y nos liberan.
Tu benévola protección, tu amor
y tus maravillosas obras
renuevan tu paternal
fidelidad.

       

7

Recitativo T

7

Recitativo [tenor]

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

 

El Evangelista: (Lc. 2, 16-19)
Y llegaron presurosos, y hallaron a María y José, y al niño recostado en el pesebre. Y cuando lo hubieron visto, dieron a conocer lo que se les había dicho de este niño. Y todos los que los oían se maravillaban de lo que los pastores decían. Pero María guardaba todas estas cosas y las meditaba en su corazón.

       

8

Aria A

8

Aria [contralto]

 

Violín solo, órgano y continuo

 

Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!

 

Guarda, corazón mío, esta feliz maravilla
firmemente en tu fe.
Que este prodigio de las obras divinas
sea siempre
la fortaleza de tu débil fe.

       

9

Recitativo A

9

Recitativo [contralto]

 

Flautas traversas I/II, órgano y continuo

   
 

Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.

 

Sí, mi corazón conservará
lo que en este tiempo de gracia,
y para su felicidad,
ha sabido con segura prueba.

       

10

Choral

10

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.

 

Con solicitud te guardaré.
Quiero para ti
vivir aquí,
hacia ti partir
y contigo al fin estar,
lleno de alegría,
para siempre,
allá en otra vida.

       

11

Recitativo T

11

Recitativo [tenor]

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.

 

El Evangelista: (Lc. 2, 20) Y los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían visto y oído, como se les había dicho.

       

12

Choral

12

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Seid froh dieweil,
Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.

 

Estad alegres,
pues vuestra salvación,
un Dios y hombre, aquí ha nacido,
que es
el Señor y el Cristo,
en la ciudad de David, por muchos esperado.

       

13

Coro

13

Coro [s, c, t, b] (repetición del No. 24)

 

Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

 

Soberano del cielo, escucha el balbuceo,
y que nuestros débiles cantos te plazcan,
mientras Sión con salmos te ensalza.
Oye las exultantes alabanzas de nuestro corazón,
con las que te mostramos nuestra devoción,
pues nuestra ventura está segura.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/3 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/28] | Fröhlich soll mein Herze springen [BWV 248/33] | Laßt Furcht und Pein [BWV 248/35]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:15