Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Italian Translation
Cantata BWV 27 - Chi sa quanto è vicina la mia fine?

Occasione: Sedicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Choral e Recitativo S A T

1

Corale e Recitativo [Soprano, Contralto, Tenore]

 

Corno, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

 

Coro:
Chi sa quanto è vicina la mia fine?

 

Sopran:
Das weiß der liebe Gott allein,
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Kurz oder länger möge sein.

 

Soprano:
Solo il mio amato Dio sa
se il mio pellegrinaggio sulla terra
sarà breve o lungo.

 

Chor:
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,

 

Coro:
Il tempo fugge, la morte s'avvicina,

 

Alt:
Und endlich kommt es doch so weit,
Dass sie zusammentreffen werden.

 

Contralto:
e alla fine arriva il momento
in cui essi si incontrano.

 

Chor:
Ach, wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot!

 

Coro:
Ah, quanto velocemente e presto
può giungere la mia agonia!

 

Tenor:
Wer weiß, ob heute nicht
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:

 

Tenore:
Chi sa se non sia oggi che la mia bocca pronunci le
sue ultime parole.
Per questo prego in ogni momento:

 

Chor:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Mach's nur mit meinem Ende gut!

 

Coro:
mio Dio, ti prego per il sangue di Cristo,
concedimi una buona fine!

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

Mein Leben hat kein ander Ziel,
Als dass ich möge selig sterben
Und meines Glaubens Anteil erben;
Drum leb ich allezeit
Zum Grabe fertig und bereit,
Und was das Werk der Hände tut,
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Dass ich noch heute sterben müßte:
Denn Ende gut, macht alles gut!

 

La mia vita non ha altro scopo
che morire serenamente
e conservare la mia parte di fede;
per questo vivo in ogni istante
disponibile e pronto alla tomba,
e il lavoro che le mie mani compiono,
lo faccio come se sapessi
di dover morire oggi stesso:
una buona fine rende tutto buono!

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Oboe da caccia, Organo obligato, Continuo

   
 

Willkommen! will ich sagen,
Wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
In die Gruft,
Alle meine Plagen
Nehm ich mit.

 

Benvenuta! Questo dirò
quando la morte sarà al mio capezzale.
La seguirò con gioia, quando mi chiamerà,
alla tomba,
portando tutte le mie pene
con me.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
Und mit dem Lamm,
Das aller Frommen Bräutigam,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!

 

Ah, se potessi già essere in cielo!
Desidero partire
e con l'Agnello
festeggiare la felicità
circondato dalla schiera dei beati.
Datemi delle ali!
Ah, se potessi già essere in cielo!

       

5

Aria B

5

Aria [Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
Ich steh schon mit einem Fuß
Bei dem lieben Gott im Himmel.

 

Buona notte, tumulto del mondo!
Prendo da te congedo;
ho già un piede di là
presso il mio Dio in cielo.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe col Soprano I, Violino I col Soprano II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Welt, ade! ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.

 

Mondo, addio! Sono stanco di te,
voglio salire in cielo
dove ci saranno la pace vera
e l'eterno, supremo riposo.
Mondo, in te solo morte e contesa,
nient'altro che vanità,
nel cielo sono per sempre
gioia, pace e felicità.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005)

Cantata BWV 27: Recordings | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Texts:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende | Alle Menschen müssen sterben

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 25, 2008 ý20:32:27