Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 31
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret

French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 31 - Le ciel rayonne! la terre exulte

Événement : Dimanche de Pâques
Première exécution : 21 avril 1715
Texte : Salomo Franck (Mvts. 1-8); Nikolaus Herman (Mvt. 9)
Texte du Choral : Wenn mein Stündlein vorhanden ist

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Sonate

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

2

Chœur [S, S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Le ciel rayonne ! la terre exulte
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Et avec elle tout ce qu'elle porte dans son sein;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Le Créateur vit ! Le Très-Haut triomphe,
Und ist von Todesbanden los.
Délivré des liens de la mort.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Lui qui avait fait du tombeau sa dernière demeure,
Der Heiligste kann nicht verwesen.
Le Très-Saint, est impérissable.

3

Récitatif [Basse]

Violoncello II, Continuo

Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Jour ardemment désiré ! âme, retrouve ta joie !
Das A und O,
L'alpha et l'omega,
Der erst und auch der letzte,
Le premier et aussi le dernier,
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
Lui que nos graves péchés avaient mis dans la geôle de la mort
Ist nun gerissen aus der Not!
Est arraché au péril !
Der Herr war tot,
Le Seigneur était mort
Und sieh, er lebet wieder;
Et voilà qu'il revit ;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Si notre tête vit, les membres vivent aussi.
Der Herr hat in der Hand
Le Seigneur a dans sa main
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
La clé de la mort et de l'enfer !
Der sein Gewand
Celui qui dans sa souffrance amère
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Éclabousse son habit de sang,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.
Veut aujourd'hui revêtir parures et honneur.

4

Air [Basse]

Violoncello II, Continuo

Fürst des Lebens, starker Streiter,
Prince de la vie, valeureux combattant,
Hochgelobter Gottessohn!
Fils de Dieu hautement glorifie !
Hebet dich des Kreuzes Leiter
L'échelle de la Croix t'élève-t-elle
Auf den höchsten Ehrenthron?
Au trône suprême ?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Ce qui auparavant t'avait lié
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Va-t-il devenir pour toi parure et pierre précieuse ?
Müssen deine Purpurwunden
Tes plaies purpurines doivent-elles
Deiner Klarheit Strahlen sein?
Être les rayons de ta clarté ?

5

Récitatif [Ténor]

Violoncello II, Continuo

So stehe dann, du gottergebne Seele,
Ressuscite donc, âme vouée à Dieu,
Mit Christo geistlich auf!
Avec le Christ dans ton esprit !
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Entre dans une nouvelle vie !
Auf! von des Todes Werken!
Laisse loin derrière toi les œuvres de la mort !
Laß, daß dein Heiland in der Welt,
Fais apparaître au monde
An deinem Leben merken!
que ton Sauveur vit en toi !
Der Weinstock, der jetzt blüht,
La vigne qui maintenant fleurit
Trägt keine tote Reben!
Ne porte pas de raisins morts !
Der Lebensbaum läßt seine Zweige leben!
L'arbre de vie dispense la vie à ses branches !
Ein Christe flieht
Tout chrétien fuit
Ganz eilend von dem Grabe!
En toute hâte le tombeau !
Er läßt den Stein,
Il laisse derrière lui
Er läßt das Tuch der Sünden
La pierre tombale,
Dahinten
Il laisse le linceul des péchés
Und will mit Christo lebend sein.
Et veut être vivant avec le Christ.

6

Air [Ténor]

Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

Adam muß in uns verwesen,
Adam doit périr en nous,
Soll der neue Mensch genesen,
L'homme nouveau doit naître,
Der nach Gott geschaffen ist.
Créé à l'image de Dieu.
Du mußt geistlich auferstehen
Tu dois ressusciter spirituellement
Und aus Sündengräbern gehen,
Et quitter les tombeaux du péché
Wenn du Christi Gliedmaß bist.
Si tu es un membre du Christ.

7

Récitatif [Soprano]

Violoncello II, Continuo

Weil dann das Haupt sein Glied
Comme la tête entraîne
Natürlich nach sich zieht,
Naturellement les membres après soi
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Rien ne peut donc me séparer de Jésus.
Muß ich mit Christo leiden,
Si je dois souffrir avec le Christ,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Après cette vie terrestre je ressusciterai
Mit Christo wieder auferstehen
Aussi avec le Christ
Zur Ehr und Herrlichkeit
Dans la majesté et la gloire
Und Gott in meinem Fleische sehen.
Et je verrai Dieu de ma chair.

8

Air (et Choral) [Soprano]

Oboe, Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Violoncello II, Continuo

Letzte Stunde, brich herein,
Arrive donc, dernière heure,
Mir die Augen zuzudrücken!
Viens me fermer les yeux !
Laß mich Jesu Freudenschein
Laisse-moi voir la joie dont rayonne Jésus
Und sein helles Licht erblicken,
Et la vive clarté qui l'entoure.
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Laisse-moi devenir pareil aux anges !
Letzte Stunde, brich herein!
Dernière heure, arrive donc enfin !

9

Choral [S, S, A, T, B]

Tromba I, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Ainsi je m'élève vers Jésus-Christ
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
Et vers lui je tends mes bras ;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Ainsi je dors d'un sommeil paisible,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Nul être humain ne peut m'éveiller
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Car Jésus-Christ, fils de Dieu,
Der wird die Himmelstür auftun,
M'ouvrira la porte du ciel
Mich führn zum ewgen Leben.
Et me conduira à la vie éternelle.

--

Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at:
French-1

Cantata BWV 31: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Wenn mein Stündlein vorhanden ist

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 19, 2008 ý23:03:47