Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 33 - En toi seul, Seigneur Jésus-Christ

Événement : 13 e dimanche après la Trinité
Première exécution : 3 septembre 1724
Texte : Konrad Hubert (Mvts. 1, 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Allein zu dir, Herr Jesu Christ

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
En toi seul, Seigneur Jésus-Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Réside mon espérance sur cette terre ;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Je sais que tu es ma consolation,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Qu'aucun autre réconfort ne peut m'être donné.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Dès l'origine rien n'a existé,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Sur cette terre nul être n'est né
Der mir aus Nöten helfen kann.
Qui puisse m'arracher à ma détresse.
Ich ruf dich an,
Je t'implore,
Zu dem ich mein Vertrauen hab.
Toi en qui je mets ma confiance.

   

2

Récitatif [Basse]

Continuo

Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
Mon Dieu et mon juge, si tu m'interroges sur les commandements,
So kann ich nicht,
Je ne puis
Weil mein Gewissen widerspricht,
Sans faire mensonge à ma conscience
Auf tausend eines sagen.
Prétendre en observer un sur un mille.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Je suis pauvre de forces spirituelles et dénué d'amour,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Mes péchés sont graves et démesurés.
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Mais puisque mon cœur en éprouve le repentir,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Tu me rendras la joie,
Durch ein Vergebungswort
Mon Dieu et mon rempart,
Mich wiederum erfreuen.
Par une parole de rémission.

   

3

Air [Alto]

Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo

Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Que mes pas étaient chancelants et craintifs !
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Jésus exauce pourtant ma prière
Und zeigt mich seinem Vater an.
En intercédant pour moi auprès du Père.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Le fardeau des péchés m'accablait
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Et voilà que me secourt une fois de plus la parole consolatrice de Jésus :
Dass er für mich genung getan.
Il a assumé mes péchés comme ceux du monde.

   

4

Récitatif [Ténor]

Continuo

Mein Gott, verwirf mich nicht,
Mon Dieu, ne me rejette pas,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Autant que je transgresse chaque jour tes commandements,
Von deinem Angesicht!
Laisse-moi approcher ta face !
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Le plus infime commandement m'est déjà bien trop difficile à observer,
Doch, wenn ich um nichts mehr
Mais si ma prière ne demande rien d'autre
Als Jesu Beistand bete,
Que l'assistance de Jésus,
So wird mich kein Gewissensstreit
Aucun remords ne pourra alors
Der Zuversicht berauben;
Me priver de la confiance et de l'espérance ;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Donne-moi par seule miséricorde
Den wahren Christenglauben!
La véritable foi chrétienne !
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Elle portera ses fruits
Und wird durch Liebe tätig sein.
Et se manifestera par des actes d'amour.

   

5

Air (Duetto) [Ténor, Basse]

Oboe I/II, Continuo

Gott, der du die Liebe heißt,
Dieu, toi dont le nom est amour,
Ach, entzünde meinen Geist,
Ah, enflamme mon esprit,
Laß zu dir vor allen Dingen
Laisse avant toutes choses
Meine Liebe kräftig dringen!
Mon amour s'élever puissamment jusqu'à toi.
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Fais que de ma propre et pure impulsion
Als mich selbst den Nächsten liebe;
J'aime mon prochain plus que moi-même ;
Stören Feinde meine Ruh,
Si les ennemis viennent troubler mon repos,
Sende du mir Hülfe zu!
Envoie-moi ton secours !

   

6

Choral [S, A, T, B]

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Gloire à Dieu sur le trône suprême,
Dem Vater aller Güte,
Au Père de toutes les bontés,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Et à Jésus-Christ, son fils bien-aimé,
Der uns allzeit behüte,
Qui veille sur nous en tout temps,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Et à Dieu, au Saint-Esprit,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Qui nous assiste en tout temps
Damit wir ihm gefällig sein,
Afin que nous le servions et l'honorions
Hier in dieser Zeit
Sur cette terre
Und folgends in der Ewigkeit.
Et dans l'éternité.

--

Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at:
French-1

Cantata BWV 33: Allein zu dir, Herr Jesu Christ for 13th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 33 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Allein zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 33/1,6

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:20