Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
Russian Translation
Кантата BWV 33 - О Господи Христе Иисусе! лишь в Тебе

Событие: Кантата на 13-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Choral

1

Хор (Хорал) [С, А, Т, Б]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen hab.

 

О Господи Христе Иисусе! лишь в Тебе –
моя надежда на земле;
я ведаю: Утешитель мой – Ты,
и никакой иной мне нет отрады.
От века не было ни одного
рождённого в сем мире человека,
кто мог бы мне помочь в нужде моей.
К Тебе взываю,
на Тебя я уповаю.

       

2

Recitativo B

2

Речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
So kann ich nicht,
Weil mein Gewissen widerspricht,
Auf tausend eines sagen.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Durch ein Vergebungswort
Mich wiederum erfreuen.

 

Мой Бог и Судия!
с меня Ты по закону спросишь,
но безответен я,
ибо не сможет моя совесть
сказать ни на одно из тысячи* хоть что-то.
Душевной крепостью я нищ, любовью наг,
и тяжелы мои грехи и велики;
но от всего я сердца каюсь –
и Ты, мой Боже, мой Защитник,
словом отпущенья
вновь возрадуешь меня.

     

* Иов 3, 9

       

3

Aria A

3

Aрия [Альт]

 

Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo

   
 

Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Dass er für mich genung getan.

 

Как нерешительны шаги мои, как боязливы!
но слышит Иисус мою мольбу
и возвещает обо мне Отцу.
Как тягота гнетёт меня грехов!
но вновь мне помогает слово утешенья Иисуса –

о том, что всё ради меня соделал Он.

       

4

Recitativo T

4

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Mein Gott, verwirf mich nicht,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Von deinem Angesicht!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Doch, wenn ich um nichts mehr
Als Jesu Beistand bete,
So wird mich kein Gewissensstreit
Der Zuversicht berauben;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Den wahren Christenglauben!
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Und wird durch Liebe tätig sein.

 

Мой Боже! не отвергни – хоть и преступаю
я постоянно заповедь Твою –
меня от Твоего лица!
Даже малейшее блюсти мне слишком тяжело;
но если ничего не сделаю я больше,
чем помолюсь о помощи Иисусу,
то никакое совести боренье
отнять моё не сможет упованье;
лишь милостиво даруй мне
Христову истинную веру!
Плод добрый принесёт она
и будет действовать любовью.

       

5

Aria (Duetto) T B

5

Aрия (Дуэт) [Тенор, Бас]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Gott, der du die Liebe heißt,
Ach, entzünde meinen Geist,
Laß zu dir vor allen Dingen
Meine Liebe kräftig dringen!
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Als mich selbst den Nächsten liebe;
Stören Feinde meine Ruh,
Sende du mir Hülfe zu!

 

Господи! имя Твоё – Любовь;
ах, возжги же мой дух,
дабы к Тебе он проникся любовью
большею, чем ко всему на земле!
Даруй от чистого сердца
ближнего мне возлюбить, как себя самого.
Враг разрушает мой мир;
но Ты ниспошли мне спасенье Твоё!

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Dem Vater aller Güte,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Der uns allzeit behüte,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Damit wir ihm gefällig sein,
Hier in dieser Zeit
Und folgends in der Ewigkeit.

 

Да будет Богу на престоле вышнем слава,
Отцу, и блага всякого (Подателю);
и Господу Христу, Его возлюбленному Сыну,
оберегающему нас всегда;
и Богу Всесвятому Духу,
Который присно помогает нам,
чтоб были мы Ему благоугодны
и ныне, в сие время,
и во веки.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, March 2011)

Cantata BWV 33: Allein zu dir, Herr Jesu Christ for 13th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 33 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Allein zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 33/1,6

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:20