Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort [II]
Dialogus zwischen Furcht und Hoffnung
Portuguese Translation
Cantata BWV 60 - Ó Eternidade, palavra trovejante
1
Dialogo entre o Medo e a Esperança

Ocasião: 24º domingo depois da Trindade (Leipzig, 7 de Novembro de 1723)

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Aria T e Choral A

1

Coral [Sontralto] e Aría [Tenor]

 

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Alt:
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

 

Medo (Contralto):
Ó eternidade, palavra retumbante
Ó espada que atravessa a alma
Ó princípio sem fim
Ó eternidade, tempo sem tempo.
De tanta tristeza ,
Não sei a quem recorrer.
Meu coração assustado treme tanto
Que minha língua se cola ao céu da boca.

 

Tenor:
Herr, ich warte auf dein Heil.

 

Esperança (Tenor):
Senhor, espero pelo teu socorro.

       

2

Recitativo A T

2

Recitativo [Contralto, Tenor]

 

Continuo

 

Alt:
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!

 

Medo (Contralto):
Ó difícil caminho que precede a batalha final

 

Tenor:
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite.

 

Esperança (Tenor):
Minha ajuda já está aqui,
meu Salvador está a meu lado
e me conforta

 

Alt:
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder.

 

Medo (Contralto):
O temor da morte se apressa
e se apossa do meu coração
e tortura esses membros (meu corpo)

 

Tenor:
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.

 

Esperança (Tenor):
Ofereço esse corpo a Deus em sacrifício:
embora estando quente o fogo das atribulações,
basta, ele me purificará para a Glória de Deus

 

Alt:
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen.

 

Medo (Contralto):
A imensa culpa dos pecados estará face a face comigo

 

Tenor:
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen.

 

Esperança (Tenor):
Porém, Deus não proferirá nenhuma sentença de morte,
Ele porá um fim às tentações
para que possamos suportá-las.

       

3

Aria (Duetto) A T

3

Àría - Duet [Contralto, Tenor]

 

Oboe d'amore, Violino solo, Continuo

 

Alt:
Mein letztes Lager will mich schrecken,

 

Medo (Contralto):
Minha derradeira morada me assusta

 

Tenor:
Mich wird des Heilands Hand bedecken,

 

Esperança (Tenor):
Meu Salvador estende sua mão sobre mim

 

Alt:
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,

 

Medo (Contralto):
A fé fraqueja.

 

Tenor:
Mein Jesus trägt mit mir die Last.

 

Esperança (Tenor):
Jesus leva o meu fardo comigo

 

Alt:
Das offne Grab sieht greulich aus,

 

Medo (Contralto):
A sepultura aberta é assustadora.

 

Tenor:
Es wird mir doch ein Friedenshaus.

 

Esperança (Tenor):
Ela será a minha morada da paz.

       

4

Recitativo A e Arioso B

4

Recitativo [Contralto] e Arioso [Baixo]

 

Continuo

 

Alt:
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden.

 

Medo (Contralto):
A morte é odiada
pela natureza humana
E joga toda
esperança por terra

 

Bass:
Selig sind die Toten;

 

A voz celestial (Baixo):
Abençoados sejam os mortos.

 

Alt:
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben.

 

Medo (Contralto):
Ah, quanto perigo
enfrenta a alma ao percorrer
o caminho da morte!
Talvez a garganta do inferno queira,
ao tentar engoli-la (alma ), tornar a morte assustadora
Talvez ela já esteja condenada
à danação eterna

 

Bass:
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben;

 

A voz celestial (Baixo):
Abençoados sejam aqueles
que morrem no Senhor

 

Alt:
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben.

 

Medo (Contralto):
Se eu morrer no Senhor,
terei a bem- aventurança como minha herança?
Meu corpo servirá de refeição para os vermes!
Sim, meus membros
tornarão ao pó e à terra
Como sou um filho da morte
Assim aparento apodrecer na sepultura

 

Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.

 

A voz celestial (Baixo):
Bem-aventurados os que morrem no Senhor de agora em diante

 

Alt:
Wohlan! Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.

 

Medo (Contralto):
De agora em diante sou abençoado:
Retorna, assim, ó esperança!
Que meu corpo adormeça sem medo
Minha alma pode antever tal alegria

       

5

Choral

5

Coral [S, C. T, B]

 

Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug.

 

Basta! Senhor,
se for da tua vontade,
dê-me o descanso
Meu Jesus vem:
boa noite, ó mundo!
Vou para a morada nos céus
Certamente irei em paz
Minha grande lamentação ficará aqui
Basta, Basta.

       

--

Tradução: Laura Rónai

   

1

Johann Rist (1642); Genesis 49:18/Ps 119:166

   

2

anônimo

   

3

anônimo

   

4

Revelação 14:13 (Tenor); anônimo (Alto)

   

5

Franz Joachim Burmester (1662)

Contributed by Laura Rónai (September 2010)

Cantata BWV 60: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Portuguese-3 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Texts:
O Ewigkeit, du Donnerwort | Es ist genug

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 26, 2010 ý09:05:11