Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 76: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes

BWV 76: Himmelen kunngjør Guds ære

 

3. søndag i treenighetstiden

   

1. del (Prima Parte)

1. del

   

1. Kor: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes

1. Kor:

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,,
und die Feste verkündiget
seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre.

Himmelen kunngjør Guds ære,
hvelvingen forteller
hva hans hender har gjort.
Det er ingen tale og ingen ord.
Stemmene kan ikke høres.

   

2. Resitativ tenor: So lässt sich Gott

2. Resitativ tenor:

So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
dies alles, alles hat ja Gott getan,
dass sich die Himmel regen
und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget,
und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, auf, auf, kommt zu meinem Liebesmahl!

Så etterlater Gud seg vitne!
Natur og nåde lar menneskene se
at allting, allting har vår Gud latt skje,
at himmelen seg hever,
og ånd og kropper som kan leve.
Gud selv har seg til dere bøyet
og sendt sitt kall foruten tall:
|å kom, å kom, til fest i himmelens hall!

   

3. Arie sopran: Hört, ihr Völker

3. Arie sopran:

Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
ist sein eingeborner Sohn;
dass sich alles zu ihm wende.

Hør Guds stemme, alle folk,
skynd av sted til nådens stol!
Allting har sin grunn og ende
i hans kjære Sønn, vår sol;
så skal alt til ham seg vende.

   

4. Resitativ bass. Wer aber hört

4. Resitativ bass.

Wer aber hört, da sich der grösste Haufen
zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
weil auch die Christen selbst von Christo laufen.

Hvem har vel hørt, de store skarer er
til andre guder ført?
Idoler til sin egen lyst
behersker deres bryst.
De vise klekker dårskap ut
og Belial bestyrer Herrens hus,
når også kristne selv fra Kristus farer.

   

5. Arie bass: Fahr hin, fahr hin, abgöttische Zunft

5. Arie bass:

Fahr hin, fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
will ich doch Christum verehren,
er ist das Licht der Vernunft.

Forsvinn, forsvinn, du gudløse flokk!
Om hele verden bort seg vender,
jeg ærer Krist til livet ender,
han er fornuftens lys.

   

6. Resitativ alt: Du hast uns, Herr

6. Resitativ alt:

Du hast uns, Herr, von allen Strassen
zu dir geruft,
als wir in Finsternis der Heiden sassen,
und, wie das Licht die Luft,
belebet und erquickt,
uns auch erleuchtet und belebet,
ja mit dir selbst gespeiset und getränket,
und deinen Geist geschenket,
der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:

Ditt ord gikk ut til gater, streder
med kall fra deg
mens vi i mørket satt foruten gleder.
Som lyset viser vei,
forfrisker, gjør bekvem,
har lyset ditt opplyst og ledet,
ja du har gitt deg selv til mat og drikke
har latt din Ånd vederkvege
som i oss alltid er til stede.
Må derfor denne bønn i ydmykhet nå frem:

   

7. Koral: Es woll uns Gott uns genädig sein

7. Koral:

Es woll uns Gott genädig sein
und seinen Segen geben;
sein Antlitz uns mit hellem Schein
erleucht zum ewgen Leben;
dass wir erkennen seine Werk
und was ihm lieb auf Erden,
und Jesus Christus Heil und Stärk
bekannt den Heiden werden
und sie zu Gott bekehren!

Gud skjenke oss av nåden sin
og signe liv og helse.
Han la sitt ansikts klare skinn
opplyse oss til frelse,
så vi med alt hans skaperverk
opphøyer Herrens ære,
og Jesus Kristus, mektig, sterk,
blir kjent som jordens Herre,
og folkene omvendes!

   

Del 2 (Secunda Parte)

Andre del

   

8. Sinfonia

8. Sinfonia

   

9. Resitativ bass: Gott segne noch die treue Schar

9. Resitativ bass:

Gott segne noch die treue Schar,
damit sie seine Ehre
durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden,
und muss durch steten Streit
mit Hass und mit Gefahr
in dieser Welt gereinigt werden.

Velsigne Gud sin menighet
som trofast vil ham ære,
ved tro, håp og kjærlighet
forkynner rett hans lære.
Den er Guds himmel her i verden
som gjennom kamp og strid
mot hat og bitter splid
sin rensing får på himmelferden.

   

10. Arie tenor: Hasse nur, hasse mich recht

10. Arie tenor:

Hasse nur, hasse mich recht,
feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
will ich alle Freude lassen.

Hat, ja hat, hat meg perfekt,
fiendske slekt!
Kristi kjærlighet å eie
vil all glede her oppveie.

   

11. Resitativ alt: Ich fühle schon im Geist

11. Resitativ alt:

Ich fühle schon im Geist,
wie Christus mir der Liebe Süssigkeit erweist
und mich mit Manna speist,
damit sich unter uns allhier
die brüderliche Treue
stets stärke und erneue.

Jeg fryder meg i Krist,
han har sin varme kjærlighet mot meg bevist,
med manna meg bespist,
slik kommer han til hver især,
gir fellesskapet styrke,
fornyer her sin kirke.

   

12. Arie alt: Liebt, ihr Christen, in der Tat

12. Arie alt

Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
und sie sterben für sich wieder,
weil er sie verbunden hat.

Kristne, elsk med mer enn ord!
Jesus døde jo for andre,
vi gir livet for hverandre,
bundet sammen bror til bror.

   

13. Resitativ tenor: So soll die Christenheit

13. Resitativ tenor:

So soll die Christenheit
die Liebe Gottes preisen
und sie an sich erweisen:
bis in die Ewigkeit
die Himmel frommen Seelen
Gott und sein Lob erzählen.

Så skal all kristenhet
Guds kjærlighet nå prise,
sin takk til ham bevise
til i all evighet
for himlens høye trone
Guds pris fra dem skal tone.

   

14. Koral: Es danke, Gott, und lobe dich

14. Koral:

Es danke, Gott, und lobe dich
das Volk in guten taten;
das Land bringt Frucht und bessert sich,
dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
uns segne Gott, der heilge Geist,
dem alle Welt die Ehre tu,
vor ihm sich fürchte aller meist
und sprech’ von Herzen Amen!

Gi oss å takke deg så smukt,
vår Gud, med vakre dyder.
Velsign vårt land med fager frukt,
lær oss hva Ordet byder.
Velsign oss, Fader og Guds Sønn
og Hellig Ånd, vår trøster.
Vi ærer deg med ord og bønn,
og hever våre røster,
av hjertet synger Amen!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 09:58