Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 92 - Tinc el cor i el pensament en Déu

Celebració: Diumenge Septuagèsima

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor [S, A, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich habe in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen.

 

Tinc el meu cor i el meu pensament,
rendit al cor i al pensament de Déu,
mal que em sembli poc el que és meu,
la mateixa mort és la meva vida.
Jo sóc fill d’aquell qui s’asseu
el tron del cel;
aquell qui lacerat i penjat en creu,
el seu cor, encara per mi es delia.

       

2

Coro e Recitativo B

2

Recitatiu i Coral [Baix]

 

Continuo

   
 

Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur üben,
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gemüt,
Das immer wankt und weicht in seiner Güt,
Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Gewöhnen, fest zu stehen.
Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn Stand,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, weiß seine Hand,
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erhöhen.

 

Jo mai més no em podré equivocar!
Podria ser,
com digué un testimoni fidedigne,
que amb grans espetecs i esclafits
els turons i les muntanyes s’estimbin:
però el meu Salvador no em pot fallar,
el meu Pare segur que m’estima.
Amb la sang de Jesús vermella, ho he escrit a la seva mà,
ell em protegeix, ben cert!
Encara que ell em llancés a la mar,
el Senyor viu per sobre de les aigües furients,
i ell mateix que la vida m’ha volgut donar,
no voldrà pas que jo m’ofegui.
Si un dia les ones, de cop, m’arrabassen
i la seva força em llença cap a l’abisme,
és perquè ell voldrà posar-me a prova,
per veure si me’n recordo de Jonàs,
si com Pere, vers ell el seny vull dreçar.
Ell vol enfortir la meva fe,
ell vol vetllar per la meva ànima.
I el meu esperit
que sempre recela i vacil·la,
amb la seva bondat,
d’una constància incomparable,
avesar-lo a romandre ferm.
Que estiguin els meus peus
fins a la fi dels meus dies
sobre aquest penyal, aferrats
Si així ho resisteixo,
i em sento segur, com una roca, en la meva fe,
sé que la seva mà
des del cel sabrà allargar-me,
en el precís moment,
per gloriar-me novament.

       

3

Aria T

3

Ària [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen.

 

Mireu, mireu!, com s’esqueixa, es trenca i s’ajeu,
tot allò que no aguanta la mà de Déu.
Altrament, mireu que ferm, inalterable i com llueix
tot el que el nostre Heroi abasta amb el seu poder.
Deixeu que cridi, brami i perdi els estreps, el diable,
el Déu totpoderós ens farà invulnerables.

       

4

Choral A

4

Coral [Contralt]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene.

 

A més d’això, la saviesa i el seny
hi són en totes les seves obres,
sap el temps, el lloc i l’hora,
per fer, i també, per deixar de fer.
Ell sap, si hi ha alegria, ell sap si hi ha tristor,
en nosaltres els fills seus
i tot el que ell fa, sempre és bo,
mal que ens sembli desolador.

       

5

Recitativo T

5

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld!

 

Cal que no ens descoratgem més
si ens mortifica la carn i la sang,
mentre estem sota la protecció de Déu,
diguem-nos, perquè hem de tenir por.
I penso en això,
com Jesús no tingué por dels milers sofrences;
en quals veié,
una font d’alegria eterna.
I per tu, cristià meu,
les teves pors i planys, la teva amarga creu i pena,
seran pel voler de Jesús, salvació i dolcesa.
Confia en l’ajuda de Déu
i fixa’t en el que ara et fa falta:
Paciència! Paciència!

       

6

Aria B

6

Ària [Baix]

 

Continuo

   
 

Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht.

 

El bruel dels vents arruixats,
farà que apleguem espigues a balquena.
L’embat de la creu, donarà fruit als cristians,
així doncs, confiem la nostra vida sencera,
al savi Sobirà.
Besarem la mà del seu Fill, servarem l’obediència vera.

       

7

Choral e Recitativo S A T B

7

Coral [S, C, T, B] i Recitatiu [S, T, C, B]

 

Continuo

   
 

Coro:
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.

 

Cor [S, C, T, B]:
Ah ara, Déu meu, em deixo anar,
confiat a les teves mans.

 

Bass:
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist.

 

Baix:
Això diu l’ànima que en Déu té confiança,
quan lloa l’esperit de fraternitat del Salvador,
i creu en la fidelitat de Déu a ultrança.

 

Coro:
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende.

 

Cor [S, C, T, B]:
Agafa’m, i fes de mi el què en vulguis,
fins al meu darrer moment.

 

Tenor:
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden:

 

Tenor:
Jo estic segur,
amb certesa, que seré feliç del tot,
quan, a la meva misèria i a la meva amargor,
tu vulguis posar-hi fi.

 

Coro:
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,

 

Cor [S, C, T, B]:
Tu saps molt bé, que la meva ànima,
així en traurà profit.

 

Alt:
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss

 

Contralt:
Fins i tot en aquesta terra,
a desgrat del diable,
cal que es manifesti en mi, el teu Regne del cel.

 

Coro:
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe,

 

Cor [S, C, T, B]:
I la teva Glòria
cada vegada més i més,
en ella mateixa s’enalteix.

 

Sopran:
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.

 

Soprano:
Així, el meu cor com tu vols,
O Jesús meu, feliç reposa,
i faré sonar amb les cordes a to suau,|
un càntic nou pel Príncep de la Pau.

       

8

Aria S

8

Ària [Soprano]

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an!

 

Jo sóc feliç amb el meu Pastor,
malgrat que m’ompli el calze de dolor,
romanc tranquil en la seva voluntat,
en les meves penes em fa costat.
Puix, en acabar-se els plors,
el sol de Jesús brillarà de bell nou,
jo sóc feliç amb el meu Pastor.
Jo visc en Jesús i faig el què ell vol,
exulta cor meu, no t’has d’entebeir,
que Jesús ja t’ha donat prou.
Amen: Pare, acull-me al teu si!

       

9

Choral

9

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig möge ehren.

 

Encara que vers la mort em calgui
passar un camí ple d’esculls,
això rai!, faré els vials i els camins,
que m’ensenyin els teus ulls.
Tu ets el meu Pastor,
que tot ho vols portar a bon fi
perquè un dia a la teva estança,
pugui per sempre fer-te lloança.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014)

Cantata BWV 92: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German-1 | German-6 | NBA Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-4 | Dutch-6 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7
Chorale Text:
Ich hab in Gottes Herz und Sinn

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýApril 19, 2014 ý22:01:23