Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Italian Translation
Cantata BWV 92 - Al cuore ed allo spirito di Dio

Occasione: Domenica Septuagesima

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, A, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich habe in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen.

 

Al cuore ed allo spirito di Dio
ho abbandonato il mio cuore ed il mio spirito,
ciò che sembra negativo è la mia ricompensa,
la morte stessa è la mia vita.
Sono figlio
di colui che si è innalzato
sul trono celeste;
e anche quando lui mi sferza
e pone una croce su di me,
il suo cuore resta benevolo.

       

2

Coro e Recitativo B

2

Coro e Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur üben,
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gemüt,
Das immer wankt und weicht in seiner Güt,
Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Gewöhnen, fest zu stehen.
Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn Stand,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, weiß seine Hand,
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erhöhen.

 

Non mi mancherà più nulla!
Ciò non potrebbe accadere,
come dice il testimone fedele,
neanche se con fracasso e boato spaventoso
le montagne e le colline crollassero: 1
il mio Salvatore non delude,
il mio Padre certamente mi ama.
Col rosso sangue di Gesù sono impresso
sulla sua mano; egli mi proteggerà!
Anche se fossi scagliato nel mare,
il Signore che mi ha generato
vive sulle acque tumultuose,
ed esse non mi sommergerebbero.
E se le onde mi afferrassero
per trascinarmi con furia verso gli abissi
egli vorrebbe solo mettermi alla prova,
per vedere se mi ricordo di Giona,
per vedere se come Pietro mi affido a lui.
Egli vuole rafforzare la mia fede,
custodisce la mia anima
ed il mio cuore,
sempre vacillanti e deboli, nella sua bontà,
perseverante come nient’altro,
abituandoli alla fermezza.
Il mio piede resterà
sino alla fine dei miei giorni
saldo su questa roccia.
Se conserverò questa posizione
e sarò trovato con una fede di roccia,
la sua mano,
che continua ed essere tesa dal cielo,
al tempo opportuno
saprà risollevarmi ancora.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen.

 

Guardate! come si rompe, si spezza e crolla
ciò che Dio non sostiene con il suo braccio possente.
Ma guardate la fermezza e la splendente immobilità
di ciò che il nostro eroe abbraccia con la sua potenza.
Anche se Satana infuria, delira, tuona,
il Dio potente ci renderà invincibili.

       

4

Choral A

4

Corale [Contralto]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene.

 

Inoltre saggezza e intelligenza
superano in lui ogni limite,
conosce tempo, luogo, ora
in cui agire o non agire.
Conosce quando la gioia
conosce quando il dolore
sono utili per noi, suoi figli,
tutto ciò che fa
è buono,
per quanto possa sembrare triste.

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld!

 

Non vogliamo vivere più nel timore,
ed essendo sotto la protezione di Dio
nella nostra carne e nel nostro sangue
non dobbiamo più preoccuparci come prima.
Ricordo che Gesù non ha avuto
paura nelle sue innumerevoli sofferenze;
le ha considerate
come fonte di gioia eterna.
E tu, mio cristiano, la tua paura e la tua angoscia,
la tua amara pena e il tuo dolore,
saranno salvezza e dolcezza per amore di Gesù.
Credi nella grazia di Dio
e pensa solo a ciò che è necessario:
pazienza! pazienza!

       

6

Aria B

6

Aria [Basso]

 

Continuo

   
 

Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht.

 

Il rombo violento del vento
ci garantisce un più ricco raccolto.
Lo scompiglio della croce produce frutti
per i cristiani, dunque offriamo le nostre vite
al nostro saggio sovrano.
Baciamo la mano del suo Figlio, rispettiamo le leggi.

       

7

Choral e Recitativo S A T B

7

Corale [S, C, T, B] e Recitativo [S, C, T, B]

 

Continuo

   
 

Coro:
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.

 

Coro [S, C, T, B]:
E ora, mio Dio, mi lascio andare
fiducioso nelle tue mani.

 

Bass:
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist.

 

Basso:
Così parla l’anima devota a Dio,
quando loda con fede
l’amore del Salvatore e la lealtà di Dio.

 

Coro:
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende.

 

Coro [S, C, T, B]:
Prendimi e governami
sino alla mia ora finale.

 

Tenor:
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden:

 

Tenore:
So con certezza
di essere infallibilmente benedetto,
quando il mio dolore e la mia angoscia
finiranno grazie a te:

 

Coro:
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,

 

Coro [S, C, T, B]:
come sai bene,
la mia anima
trae vantaggio da ciò che fai.

 

Alt:
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss

 

Contralto:
Già su questa terra
con dispiacere di Satana
il tuo Regno si manifesta in me

 

Coro:
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe,

 

Coro [S, C, T, B]:
e il tuo onore è sempre più
esaltato in esso.

 

Sopran:
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.

 

Soprano:
Così il mio cuore secondo la tua volontà,
o mio Gesù, trova una calma benedetta
e con gli archi in sordina posso preparare
un nuovo canto al Principe della Pace.

       

8

Aria S

8

Aria [Soprano]

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an!

 

Resto fedele al mio pastore.
Se riempie per me il calice della sofferenza
mi affido totalmente alla sua volontà,
egli mi resta vicino nel dolore.
Alla fine, dopo le lacrime,
il sole di Gesù splenderà ancora.
Resto fedele al mio pastore.
Vivo per Gesù, egli regnerà,
gioisci, mio cuore, anche se diverrai freddo,
Gesù ha fatto abbastanza,
amen: Padre, prenditi cura di me!

       

9

Choral

9

Corale [S, C, T, B]

 

Oboed'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig möge ehren.

 

Anche se dovessi percorrere un cammino di morte
e viaggiare per sentieri oscuri
forza! Cammino su quelle strade e sentieri
che il tuo occhio mi indica.
Tu sei il mio pastore
che condurrà tutto
ad una fine tale
che un giorno
nella tua corte
io possa onorarti per sempre.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

“Anche se i monti si spostassero e i colli vacillassero, non si allontanerebbe da te il mio affetto, né vacillerebbe la mia alleanza di pace; dice il Signore che ti usa misericordia.” (Is 54,10)

Contributed by Emanuele Antonacci (May 2009)

Cantata BWV 92: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text:
Ich hab in Gottes Herz und Sinn

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMay 25, 2009 ý01:18:58