Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 95 - Christ is my life

Event: 16th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 3: 13-21; Gospel: Luke 7: 11-17
Text: Martin Luther (Mvt. 1); Valerius Herberger (Mvt. 3); Nikolaus Herman (Mvt. 7); Anon (Mvts. 1-2, 4-6)
Chorale Texts: Christus, der ist mein Leben | Mit Fried und Freud | Valet will ich dir geben | Wenn mein Stündlein vorhanden ist

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Chorus and Recitative [S, A, T, B / Tenor]

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Christus, der ist mein Leben,
Christ is my life.
Sterben ist mein Gewinn;
To die is a gain for me,
Dem tu ich mich ergeben,
to which I surrender myself,
Mit Freud fahr ich dahin.
with joy I travel from here.

Mit Freuden,
With joy,
Ja mit Herzenslust
indeed with delight in my heart
Will ich von hinnen scheiden.
I shall depart from here
Und hieß es heute noch: Du musst!
and if this very day the call came: You must depart!
So bin ich willig und bereit.
then I am willing and ready.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
My poor body, my emaciated limbs,
Das Kleid der Sterblichkeit
the clothing of mortality
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
[I am willing] to return back into the bosom of the earth
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
My death song has already been made;
Ach, dürft ichs heute singen!
Ah, if only I might sing it today!

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
With peace and joy I travel from here
Nach Gottes Willen,
according to Godís will,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
My heart and mind are comforted,
Sanft und stille.
calm and quiet.
Wie Gott mir verheißen hat:
As God has promised me:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.
death has become my sleep.

2

Recitative [Soprano]

Continuo

Nun, falsche Welt!
Now, false world!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
now I have nothing more to do with you;
Mein Haus ist schon bestellt,
my house has already been arranged,
Ich kann weit sanfter ruhn,
I can rest far more calmly
Als da ich sonst bei dir,
than I once did with you
An deines Babels Flüssen,|
by your waters of Babylon,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
where I had to swallow the salt of debauchery,
Wenn ich an deinem Lustrevier
when in your country of lust
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
I could pluck only Sodomís apples.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen:
No, no! Now with calmer spirit I can say:

3

Chorale [Soprano]

Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo

Valet will ich dir geben,
Farewell I shall bid to you,
Du arge, falsche Welt,
you wicked, false world,
Dein stündlich böses Leben
your life that is evil from hour to hour
Durchaus mir nicht gefällt.
does not in the least please me.
Im Himmel ist gut wohnen,
It is good to live in heaven,
Hinauf steht mein Begier.
that is the goal of my desire,
Da wird Gott ewig lohnen
There God will forever reward
Dem, der ihm dient allhier.
those who serve him here.

4

Recitative [Tenor]

Continuo

Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Ah, if only soon and fortunately it could happen to me
Dass ich den Tod,
that I could see death,
Das Ende aller Not,
the end of all my distress,
In meinen Gliedern könnte sehn;
within my limbs;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
I would choose death as the settlement on my life
Und alle Stunden nach ihm zählen.
and count every hour from it.

5

Aria [Tenor]

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Ah, strike soon, blessed hour,
Den allerletzten Glockenschlag!
the very final stroke of the bell!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Come, come, I reach my hands towards you
Komm, mache meiner Not ein Ende,
come, make an end to my distress,
Du längst erseufzter Sterbenstag!
you day of death for which I have long sighed!

6

Recitative [Bass]

Continuo

Denn ich weiß dies
For I know this
Und glaub es ganz gewiss,
and believe it most firmly
Dass ich aus meinem Grabe
that from my grave I
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
have a certain path to the Father.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
My death is only a sleep
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
through which my body, seperated from the cares of this life
Zur Ruhe kommen.
comes to rest.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
If a shepherd looks for his lost sheep,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
surely Jesus will find me again
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
for He is my head and I am his limbs!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Therefore with joyful spirit I can
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.
base my blessed resurrection on my Saviour.

7

Chorale [S, A, T, B]

Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo

Weil du vom Tod erstanden bist,
Since you have arisen from death,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
I shall not remain in the grave;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
your last word is my departure
Todsfurcht kannst du vertreiben.
you are able to drive away the fear of death.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
For where you are, I shall come,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
so that I may always live and be with you;
Drum fahr ich hin mit Freuden.
therefore I depart with joy.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (October 2005)
Contributed by Francis Browne (October 2005)

Cantata BWV 95: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-6 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 | Spanish-7
Chorale Texts:
Christus, der ist mein Leben | Mit Fried und Freud | Valet will ich dir geben | Wenn mein Stündlein vorhanden ist

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żMarch 26, 2012 ż23:38:31