Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 117
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
dem Vater aller Güte,
dem Gott, der alle Wunder tut,
dem Gott, der mein Gemüte
mit seinem reichen Trost erfüllt,
dem Gott, der allen Jammer stillt.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Laud and honor be to the highest good,
to the Father of all goodness,
to the God, who does all wonders,
to the God, who imbues my soul
with his abundant comfort,
to the God, who stills all lament.
Give our God the glory!

2. REZITATIV (Baß)

Es danken dir die Himmelsheer,
o Herrscher aller Thronen,
und die auf Erden, Luft und Meer
in deinem Schatten wohnen,
die preisen deine Schöpfermacht,
die alles also wohl bedacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

The heavenly hosts thank you,
O ruler over all thrones,
and those in earth, air and sea
living under your shadow,
they praise your creative power,
which considers all thus well.
Give our God the glory!

3. ARIA (Tenor)

Was unser Gott geschaffen hat,
das will er auch erhalten;
darüber will er früh und spat
mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen Königreich
ist alles recht und alles gleich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Whatever our God has created
this will he also preserve;
from dawn to dusk he will
preside over it with his grace.
Throughout his entire kingdom
all is right and all is one.
Give our God the glory!

4. CHORAL

Ich rief dem Herrn in meiner Not:
Ach Gott, vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
und ließ mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!

I called to the Lord in my distress,
Oh God, hear my cries!
There my helper aided me away from death
and let solace thrive for me.
Thus thank, oh God, thus I thank you;
oh thank, thank God with me!
Give our God the glory!

5. REZITATIV (Alt)

Der Herr ist noch und nimmer nicht
von seinem Volk geschieden,
er bleibet ihre Zuversicht,
ihr Segen, Heil und Frieden;
mit Mutterhänden leitet er
die Seinen stetig hin und her.
Gebt unserm Gott die Ehre!

The Lord is yet and never, ever
will be absent from his people,
he remains their assurance,
their blessing, salvation and peace;
with motherly hands he leads
his own, ever to and fro.
Give our God the glory!

6. ARIA (Baß)

Wenn Trost und Hülf ermangeln muß,
die alle Welt erzeiget,
so kommt, so hilft der Überfluß,
der Schöpfer selbst, und neiget
die Vateraugen denen zu,
die sonsten nirgend finden Ruh.
Gebt unserm Gott die Ehre!

When comfort and help are lacking,
the entire world attests,
then comes, then helps, the abundance,
the creator himself, and he inclines
the eyes of a father toward those
who otherwise nowhere find peace.
Give our God the glory!

7. ARIA (Alt)

Ich will dich all mein Leben lang,
o Gott, von nun an ehren;
man soll, o Gott, den Lobgesang
an allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
mein Geist und Leib erfreue sich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

I will glorify you my whole life long,
O God, from now onward;
one shall, O God, hear the song of praise
in all locations.
My whole heart is reassured,
my spirit and body are glad.
Give our God the glory!

8. REZITATIV (Tenor)

Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
gebt unserm Gott die Ehre!
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
gebt unserm Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott,
der Herr ist Gott, der Herr ist Gott:
Gebt unserm Gott die Ehre!

You, you who call the name of Christ,
give our God the glory!
You, you who acknowledge Godís power,
give our God the glory!
False idols be derided,
the Lord is God, the Lord is God:
Give our God the glory!

9. CHOR

So kommet vor sein Angesicht
mit jauchzenvollem Springen;
bezahlet die gelobte Pflicht
und laßt uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Thus come before his countenance
with rejoice-filled springing;
disburse the duty of praise
and let us merrily sing:
God has considered all things well
and everything, everything made right.
Give our God the glory!


COMPOSED: ca. 1728/31 (Leipzig) for an unknown occasion
LIBRETTO: Johann Jakob Schütz (1673)
CHORALE TUNE: anon. Freu dich, du werte Christenheit (15th Century)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 00:56