Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 12
Jubilate vasárnapra

 

Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen

Sírás és panaszkodás,aggódás,csüggedés

1. Szimfónia

 

 

2. Kórus

Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
    Die das Zeichen Jesu tragen.

Sírás és panaszkodás,
aggódás,csüggedés,
Félelem és szükség
a keresztyének könnyes kenyere,
    Mindazoké,akik Krisztus jelét hordozzák.

3. Recitativo
(alt)

Wir müssen durch viel Trübsal
in das Reich Gottes eingehen.

Sok nyomorúságon át kell
bemennünk Isten országába.

4. Ária
(alt)

Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
    Christen haben alle Stunden
    Ihre Qual und ihren Feind,
    Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

Kereszt és korona,
Harc és jutalom egymást követik.
    Minden órában éri a keresztyént
    Kín és ellenséges támadás,
    De vígasztalást nyer Krisztus sebeiben.

5. Ária
(basszus)

Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.

Jézust követem,
nem hagyom el Őt soha.
Jó s balsorsban,
sem életben,sem halálban.
Keresztjét átölelve
áldom az értem szenvedőt.
Én Krisztust követem,
nem hagyom el Őt soha.

6. Ária
(tenor)

Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!

Maradj hű,hisz minden kín
megenyhül nem sokára.
Zápor után
jő az áldás,
és a felhők elvonulnak.
Légy kitartó,ó légy hű.

7. Korál

Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.

Mit Isten tesz,minden jó nekem,
És bölcs minden végzése.
Ha Ő vezérli életem,
Szívemben csend és béke.
Ő az enyém.
Gond,baj ha ér,
Meg tud védeni engem.
Hagyom,hogy Ő vezessen.

     

 

   

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Sunday, September 17, 2017 07:56