Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 12 - Łkanie, narzekanie, zmartwienia, wahanie

Okazja: Trzecia Niedziela po Wielkiej Nocy

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Sinfonia

1. Symfonia

Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto

 

2. Coro

2. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto

Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.

Łkanie, narzekanie,
zmartwienia, wahanie,
trwogi a biada,
z onych chleb się łzawy składa
krześcijan, których Chrystus znamieniem.

 

3. Recitativo A

3. Recytatyw (Alt)

Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

Śród mnogości gryzot trzeba nama wniść do Królestwa Bożego.

 

4. Aria A

4. Aria (Alt)

Oboe, Continuo

Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

Krzyż y korona jednością,
zjednoczon z bojem kosztowny kamień.
Jest krześcijan codziennością
wrogów wieleć a znękanie,
pociechy jich w Chrystusów ranach rosną.

 

5. Aria B

5. Aria (Bas)

Violino I/II, Continuo

Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.

Z Chrystem chcęć być w bliskości,
nie będęć Odeń oddzielony.
Zamożny alboli wzgardzony,
w życiu a przy śmirci.
Chrysta całuję hańbą okrytego,
a Krzyża chcęć się trzymać Jego.
Z Chrystem chcęć być w bliskości,
nie będęć Odeń oddzielony.

 

6. Aria T

6. Aria (Tenor)

Tromba, Continuo

Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!

Czekaj wytrwale, ból wszelki
okaże się wszak być niewielkim.
Przejdzie dżdżowe spadnienie
błogosławieństwo roście ziemie.
Niepogoda zczeźnie cale.
Czekaj wytrwale, czekaj wytrwale.

 

7. Choral

7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Instrumentierung nicht überliefert

Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.

Dobrym bywa, co z dzieł Bożych wzięte,
toć jedno chcęć ja wiedzieć,
skoro mnie po drodze krętej
niestatek, śmierć z nieszczęściem wiedzie
wiem, że pod ramiona swe
ojcowskim zwyczajem
Bóg mnie przygarnie.
Niech jeden On króluje.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019)

Cantata BWV 12: Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen for Jubilate [3rd Sunday after Easter] (1714)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements | Recordings of F. Liszt: Prelude / Variations on Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 12 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-2 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 12/7]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:43