Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 126 - Utrzymay nas, Panie, w Mowy Twey bliskości

Okazya: Niedziela Sześćdziesiątnicy

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron.

Utrzymay nas, Panie, w Mowy Twey bliskości
uśmierzaiąc Papieżów a Turka do mordu skłonności,
ci IEzukrysta, Syna Twoiego,
chcą ze stolicy obalić Iego.

 

2. Aria T

2. Aria (Tenor)

Oboe I/II, Continuo

Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen.

Ześli z gory Twe mocności,
Panie panuiących, Boże pełen siły!
By teć Kościołowi miłe
wrogów lżenie śród gorkości
rozproszyły w ocemgnienie.

 

3. Choral e Recitativo A T

3. Chorał z recytatywem (Alt, Tenor)

Continuo

Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,

A:
Na niewiele się zdadzą człecze względy, maiątek,
skoro Ty nie obronisz stadka niebożątek.

Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert,

T, A:
Bożeż, Duchy Święty, Tyś pocieszycielem,

Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.

T:
Wiesz, iż Bożego grodu ciśnionego
wróg najzaciętszy w murach własnych tegoż,
we łżywey braci niebeśpieczości.

Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,

T, A:
ześli ludowi Twemu iednaki zmysł na świecie,

Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.

A:
Iżbyśmy iako członki Ciała Chrystowego
Iednością we wierze, w żywocie w iedności.

Beide:
Steh bei uns in der letzten Not!

T, A:
stoy przy nas, skoro biady konieczney wiele!

Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen.

T:
Oto natarcie wroga koniecznego,
co pragnie wyzuć z sierc naszych cieszenie;
stąd day znać się iako nasz adiutor ziemie.

Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod!

T, A:
Wiedź nas ku żywotowi po śmirci!

 

4. Aria B

4. Aria (Bas)

Continuo

Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen!

Powalże pychę zuchwałą na dno!
Złe zniwecz zamiary powstałe!
Odmęt niech połknie ciemięstwo ono,
ochroń przed władzy wroga szałem,
myśl ich niech będzie nieosiągnioną!

 

5. Recitativo T

5. Recytatyw (Tenor)

Continuo

So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden.

Tak będąć Słowo Twe a Prawda wziewione
a śród nawięcszego blasku onych ukazanie,
iż Twe nad Twym Kościołem trwa czuwanie,
iż Ty Świętych słów nauki obiaśnione
czynisz dla benedykcyi owocnemi.
A zwrócić się iako adiutor k nam kcesz,
stąd nam śród miru na ziemi
benedykcyi nadmiar przydasz też.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.

Przyday nam miru miłościwie,
Panie Boże, w czasach, w których żywiem;
Niemaszci prawie inszego,
któryby się nam potykał,
Ty, Bog nasz, iedynie.

Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

Prosiemy, byś książętom a zwierzchności wszey dał
dar miru a szczęsne rządzenie,
iżbyśmy w czas ich zwierzchności
wieść mogli żywot beztroski a śród łagodności
we wierności Bogu a szczerości.
Niechay się sstanie.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2017; October, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020)

Cantata BWV 126: Erhalt uns Herr, bei deinem Wort for Sexagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 126 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 126/1
Chorale Texts: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort [BWV 126/1,~2,3,4-5] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 126/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45