Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 139
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 139 - Heureux celui qui sur son Dieu

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Wohl

dem,

der

sich

auf

sei-

nen

Gott

Heu-

reux

ce-

lui

qui

sur

son

Dieu

Recht

kind-

lich

kann

ver-

la-

ssen !

Tel

l'en-

fant

peut

re-

po-

ser !

Den

mag

gleich

Sün-

de,

Welt

und

Tod

Ils

peu-

vent,

pé-

chés,

mond'

et

mort

Und

a-

lle

Teu-

fel

ha-

ssen,

Et

tous

les

dia-

bles,

l'ho-

nnir,

So

bleibt

er

de-

nnoch

wohl-

ver-

gnügt,

Il

res-

te

mal-

gré

tout

con-

fiant,

Wenn

er

nur

Gott

zum

Freun-

de

kriegt.

Si

seul

son

Dieu

son

a-

mi

est.


2. Air [Ténor]

Gott

ist

mein

Freund;

was

hilft

das

To-

ben,

Dieu

m'est

a-

mi;

pour-

quoi

la

ra-

ge,

So

wi-

der

mich

ein

Feind

er-

ho-

ben !

D'un

e-

nne-

mi

con-

tre

moi

dre-

ssé !

Ich

bin

ge-

trost

bei

Neid

und

Hass.

J'ai

bon

es-

poir

mal-

gré

l'en-

vie.

Ja

re-

det

nur

die

Wah-

reit

spär-

lich,

Oui

ne

dis

la

vé-

ri-

qu'un

peu,

Seid

i-

mmer

falsch,

was

tut

mir

das ?

Sois

tou-

jours

faux,

ça

m'est

é-

gal !

Ihr

Spö-

tter

seid

mir

un-

ge-

fähr-

lich.

Toi

rai-

lleur

toi

n'es

pas

dan-

ge-

reux.


3. Récitatif [Alto]

Der

Hei-

land

sen-

det

ja

die

Sei-

nen

Le

sau-

veur

en-

voie

tous

les

siens

Recht

mi-

tten

in

der

Wöl-

fe

Wut.

Droit

au

mi-

lieu

des

loups

fu-

rieux.

Um

ihn

hat

sich

der

Bö-

sen

Ro-

tte

Au-

tour

est

la

mé-

chan-

te

cli-

que

Zum

Scha-

den

und

zum

Spo-

tte

Pour

ble-

sser

et

se

mo-

quer

Mit

List

ge-

stellt;

La

rus'

est

là;

Doch

da

sein

Mund

so

wei-

sen

Aus-

spruch

tut,

Mais

de

sa

bouch'

un

sa-

ge

ju-

ge-

ment,

So

schützt

er

mich

auch

vor

der

Welt.

Sort

pour

me

pro-

té-

ger

du

mond'.


4. Air [Basse]

Das

Un-

gluck

schlägt

auf

a-

llen

Sei-

ten

Le

mal-

heur

frapp'

et

de

tous

cô-

tés

Um

mich

ein

zent-

ner-

schwe-

res

Band.

Pour

moi

un'

chai-

ne

de

cent

poids

Doch

plö-

tzlich

er-

schei-

net

die

hel-

fen-

de

Hand.

Et

sou-

dain

a-

ppa-

rait

la

main

se-

cou-

rabl'.

Mir

scheint

des

Tros-

tes

Licht

von

wei-

ten;

Je

vois

l'es-

poir

lu-

eur

au

loin-

tain;

Da

lern

ich

erst,

dass

Gott

a-

llein

Et

j'a-

pprends

que

Dieu

lui

seul

Der

Men-

schen

bes-

ter

Freund

muss

sein.

Des

homm'

est

le

mei-

lleur

a-

mi.


5. Récitatif [Soprano]

Ja,

trag

ich

gleich

den

gröss-

ten

Feind

in

mir,

Oui,

j'ai

en

moi

le

plus

grand

e-

nne-

mi,

Die

schwe-

re

Last

der

Sün-

den,

Le

pe-

sant

poids

des

pé-

chés,

Mein

Hei-

land

lässt

mich

Ru-

he

fin-

den.

Mon

sau-

veur

me

fait

la

paix

trou-

ver.

Ich

ge-

be

Gott

was

Go-

ttes

ist,

Je

donn'

à

Dieu,

ce

que

Dieu

a,

Der

in-

ner-

ste

der

See-

len.

L'in-

ti-

mi-

de

l'â-

me.

Will

er

sie

nun

er-

wäh-

len,

Et

s'il

veut

bien

la

choi-

sir,

So

weicht

der

Sün-

den

Schuld,

so

fählt

der

Sa-

tans

List.

La

de-

tte

cè-

de-

ra,

et

Sa-

tan

tom-

be-

ra.


6. Choral [S, A, T, B]

Da-

he-

ro

Trotz

der

Hö-

llen

Heer !

Mal-

gré

les

hor-

des

de

l'en-

fer!

Trotz

auch

des

To-

des

Ra-

chen !

Mal-

gré

la

mor-

tel'

ra-

ge !

Trotz

a-

ller

Welt !

mich

kann

nicht

mehr

Mal-

gré

le

mond' !

Non

ja-

mais

plus

Ihr

Po-

chen

trau-

rig

ma-

chen !

Leurs

coups

ne

m'a-

ttris-

te-

ront !

Gott

ist

mein

Schütz,

mein

Hilf

und

Rat;

Dieu

mon

rem-

part,

re-

cours

et

aid';

Wohl

dem,

der

Gott

zum

Freun-

de

hat !

Heu-

reux

qui

est

l'a-

mi

de

Dieu !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 139: Wohl dem, der sich auf seinen Gott for 23rd Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 139 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wohl dem, der sich auf seinen Gott [BWV 139/1,~2-5,6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48