Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 157
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Spanish Translation
Cantata BWV 157 - No te dejaré ir si no me bendices

Ocasión: Para el día de la Purificación de María (Presentación de Jesús en el Templo) (*)
Texto: Gn 32,27 (1); Christian Friedrich Henrici (Picander) (2-4); Christian Keymann (5)
(*) Es probable que su primer destino fuese el funeral de Johann Christoph von Ponnickau, el 6 de febrero de 1727

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Aria (Duetto) T B

1

Aria (Dúo) [Tenor, Bajo]

 

Flauto traverso, Oboe, Violino solo, Continu

   
 

Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!

 

No te dejaré ir si no me bendices.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Ich halte meinen Jesum feste,
Ich lass ihn nun und ewig nicht.
Er ist allein mein Aufenthalt,
Drum fasst mein Glaube mit Gewalt
Sein segenreiches Angesicht;
Denn dieser Trost ist doch der beste.

 

Me aferro con fuerza a Jesús,
no le dejaré marchar ahora ni nunca.
Sólo Él es mi reposo,
por ello mi fe ase firmemente
Su semblante bendito;
pues este consuelo es sin duda el mejor.

       

3

Recitativo T

3

Recitativo [Tenor]

 

Violino I/II, Violetta, Continuo

   
 

Mein lieber Jesu du,
Wenn ich Verdruss und Kummer leide,
So bist du meine Freude,
In Unruh meine Ruh
Und in der Angst mein sanftes Bette;
Die falsche Welt ist nicht getreu,
Der Himmel muss veralten,
Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
An wen sollt ich mich sonsten halten?
Drum lass ich nimmermehr von dir,
Dein Segen bleibe denn bei mir.

 

Mi amado Jesús,
cuando sufro opresión y tormento,
Tú eres entonces mi alegría,
mi reposo en la inquietud
y en la angustia mi dulce lecho;
el falso mundo es infiel,
el cielo ha de pasar,
los placeres del mundo desaparecen como espuma;
si no te tengo, Jesús mío,
ża quién me aferraré si no?
Por eso nunca te abandonaré
para que así Tu bendición quede conmigo.

       

4

Aria, Recitativo e Arioso B

4

Aria, Recitativo y Arioso [Bajo]

 

Flauto traverso, Violino, Continuo

   
 

Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geh ich auch zum Himmel ein,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.

 

Sí, sí, me aferro con fuerza a Jesús,
pues así también entraré en el cielo,
donde Dios y los huéspedes de su Cordero
coronados esperan la boda.
Entonces no te dejaré ir, Salvador mío,
entonces Tu bendición también quedará conmigo.

 

Ei, wie vergnügt
Ist mir mein Sterbekasten,
Weil Jesus mir in Armen liegt!
So kann mein Geist recht freudig rasten!

 

ˇAh, qué placentero será
mi féretro,
pues Jesús yace en mis brazos!
ˇPor ello mi espíritu puede descansar
con verdadera alegría!

 

Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geb ich auch zum Himmel ein!
O schöner Ort!
Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.

 

Sí, sí, me aferro con fuerza a Jesús,
pues así también entraré en el cielo,
ˇoh lugar adorable!
Ven, dulce muerte y llévame allí,
donde Dios y los huéspedes de su Cordero
coronados esperan la boda.

 

Ich bin erfreut,
Das Elend dieser Zeit
Noch von mir heute abzulegen;
Denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem Segen.

 

Mi gozo no tiene límites
al poder la miseria de estos tiempos
rechazar incluso hoy,
pues Jesús me espera en el cielo con su bendición.

 

Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.

 

Entonces no te dejaré ir, Salvador mío,
entonces Tu bendición también quedará conmigo.

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Violetta col Tenore, Continuo

 

Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.

 

No me apartaré de mi Jesús,
caminaré junto a Él eternamente;
Cristo, por siempre jamás
me guiará a las fuentes de la vida.
Bienaventurado aquél que diga conmigo:
no me apartaré de mi Jesús.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (February 2005)

Cantata BWV 157: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! for Feast of Purification of Mary (1727) / Funeral
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 157 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Meinen Jesum laß' ich nicht [BWV 157/5]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54