Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
Indonesia Translation in Word-for-Word Format
Kantata BWV 163 - Kembalikan tiap sesuatu hanya kepada pemiliknya masing-masing!

Event: Minggu XXIII setelah Trinitatis

1. Tenor Aria
(Matius 22:15-22)

Nur

jedem

das

Seine!

Hanya

masing-masing

(yang)

miliknya!

{Kembalikan tiap sesuatu hanya kepada pemiliknya masing-masing!}

Muß

obrigkeit

haben

Harus

pemerintah

menetapkan

{Jika pemerintah harus mewajibkan}

Zoll,

Steuern

und

Gaben,

tarif,

pajak

dan

sumbangan,

Man

weigre

sich

nicht

orang

menolak

-

jangan

{janganlah warga negara menolak}

Der

schuldigen

Pflicht!

itu

diwajibkan

tugas!

{tugas yang diwajibkan itu!}

Doch

bleibet

das

Herze

dem

Höchsten

alleine.

Namun

tetap

-

hati

untuk

Maha Tinggi

satu-satunya.

{Namun hati manusia adalah tetap diperuntukkan bagi yang Maha Tinggi satu-satunya.}

 

2. Bass Recitative
(Matius 22:15-22)

Du

bist,

mein

Gott,

der

Geber

aller

Gaben;

Engkau

adalah,

aku punya

Allah,

-

Pemberi

semua

pemberian;

Wir

haben,

was

wir

haben,

kami

memiliki

apa yang

kami

punya,

Allein

von

deiner

Hand.

seluruhnya

dari

Engkau punya

tangan.

Du,

du

hast

uns

gegeben

Engkau,

Engkau

sudah

bagi kami

memberi

Geist,

Seele,

Leib

und

Leben

roh,

jiwa,

tubuh

dan

kehidupan

Und

Hab

und

Gut

und

Ehr

und

Stand!

dan

barang,

dan

harta milik,

dan

kehormatan,

dan

kedudukan!

Was

sollen

wir

denn

dir

Apa yang

harus

kami

-

pada-Mu

Zur

Dankbarkeit

dafür

erlegen,

dalam

terimakasih

untuk itu

membayar,

{Lalu apa yang harus kami bayarkan pada-Mu sebagai tanda terimakasih untuk itu,}

Da

unser

ganz

vermögen

karena

kami punya

semua

milik

Nur

dein

und

gar

nicht

unser

ist?

hanyalah

milik-Mu

dan

sama sekali

bukan

kami punya

-?

{karena semua milik kami adalah milik-Mu, sama sekali bukan kepunyaan kami?}

Doch

ist

noch

eins,

das

dir,

Gott,

wohlgefällt:

Namun

ada

tetap saja

satu hal,

yang

Engkau,

Allah,

menggembirakan:

{Namun ada satu hal yang pasti menggembirakan-Mu, ya Allah:}

Das

Herze

soll

allein,

ini

hati

akan

sendiri,

Herr,

deine

Zinsmünze

sein.

Tuhan,

Engkau punya

koin pembayar

menjadi.

{hati ini sendirilah yang akan menjadi mata uang pembayar bagi-Mu.}

Ach!

aber

ach!

ist

das

nicht

schlechtes

Geld?

Ah!

Tetapi

ah!

Bukankah

itu

-

rendahan

koin?

{Ah, betapa sialnya! Bukankah itu mata uang yang tidak bermutu?}

Der

Satan

hat

dein

Bild

daran

verletzet,

-

Setan

telah

Engkau punya

Citra

(di koin itu)

rusak,

{Setan telah menyebabkan gambar-Mu rusak pada mata uang itu,}

Die

falsche

Münz

ist

abgesetzet.

ini

koin

jelek

adalah

disisihkan.

{sehingga mata uang yang jelek ini tidak layak.}

 

3. Bass Aria

Laß

mein

Herz

die

Münze

sein,

Biarlah

aku punya

hati

-

koin

menjadi,

{Biarlah hatiku menjadi mata uang itu,}

Die

ich

dir,

mein

Jesu,

steure!

yang

aku

bagi-Mu,

aku punya

Yesus,

bayarkan!

{yang aku bayarkan bagi-Mu, Yesus-ku!}

Ist

sie

gleich

nicht

allzu

rein,

-

Ia

walau

tidak

terlalu

bersih,

Ach,

so

komm

doch

und

erneure,

oh,

maka

datanglah

tolong

dan

perbarui,

Herr,

den

schönen

Glanz

bei

ihr!

Tuhan,

-

indah

kilapan

di dalam

-nya!

Komm,

arbeite,

schmelz

und

präge,

Datanglah,

kerjakan,

lelehkan,

dan

cetak,

Daß

dein

Ebenbild

bei

mir

supaya

Engkau punya

gambar

di dalam

aku

Ganz

erneuert

glänzen

möge!

sepenuhnya

diperbaiki

bersinar

bisa!

{boleh bersinar sepenuhnya seperti sedia kala!}

 

4. Soprano & Alto Arioso

Ich

wollte

dir,

Aku

mau

bagi-Mu,

O

Gott,

das

Herze

gerne

geben;

oh

Tuhan,

itu

hati

dengan gembira

memberi;

{Oh Tuhan, dengan gembira aku mau memberikan hatiku bagi-Mu;}

Der

Will

ist

zwar

bei

mir,

Itu

kemauan

ada

memang

dalam

aku,

Doch

Fleisch

und

Blut

will

immer

wider~

sterben.

namun

daging

dan

darah

-

selalu

kembali

melawan.

Dieweil

die

Welt

das

Herz

gefangen

hält,

Karena

-

dunia

itu

hati

tertawan

menahan,

{Karena dunia menahan hati-ku tertawan,}

So

will

sie

sich

den

Raub

nicht

nehmen

lassen;

-

mau

dia

-

-

rampasan

tidak

diambil

biarkan;

{dunia tidak akan membiarkan rampasannya (hatiku) untuk diambil;}

Jedoch

ich

muß

sie

hassen,

namun

aku

harus

dia

membenci,

{namun aku harus membenci dunia,}

Wenn

ich

dich

lieben

soll.

jika

aku

diri-Mu

mencintai

hendak.

{jika aku hendak mencintai diri-Mu.}

So

mache

doch

mein

Herz

mit

deiner

Gnade

voll;

Maka

buatlah

tolong

aku punya

hati

dengan

Engkau punya

kasih

penuh;

{Maka tolonglah penuhi hatiku dengan kasih-Mu;}

Leer

es

ganz

aus

von

Welt

und

allen

Lüsten

kosongkan

ia

selengkapnya

-

dari

dunia

dan

semua

nafsu

Und

mache

mich

zu

einem

rechten

Christen.

dan

buatlah

diriku

ke dalam

seorang

sejati

kristen.

{dan ubahlah aku menjadi seorang kristen sejati.}

 

5. Soprano & Alto Duet

Nimm

mich

mir

und

gib

mich

dir!

Ambillah

aku

dari diriku

dan

berilah

aku

pada-Mu!

Nimm

mich

mir

und

meinem

Willen,

Ambillah

aku

dari diriku

dan

aku punya

kemauan,

Deinen

Willen

zu

erfüllen;

Engkau punya

kehendak

untuk

memenuhi;

{untuk melakukan kehendak-Mu;}

Gib

dich

mir

mit

deinen

Güte,

berilah

diri-Mu

padaku

bersama

Engkau punya

kebaikan,

Daß

mein

Herz

und

mein

Gemüte

sehingga

aku punya

hati

dan

aku punya

sifat

In

dir

bleibe

für

und

für,

dalam

Engkau

tetap tinggal

selalu

dan

selamanya,

Nimm

mich

mir

und

gib

mich

dir!

Ambillah

aku

dari diriku

dan

berilah

aku

pada-Mu!

 

6. Chorale

Führ

auch

mein

Herz

und

Sinn

(Bawalah)

juga

aku punya

hati

dan

pikiran

Durch

deinen

Geist

dahin,

melalui

Engkau punya

Roh

ke sana,

Daß

ich

mög

alles

meiden,

supaya

aku

boleh

segalanya

menghindar,

Was

mich

und

dich

kann

scheiden,

apa

aku

dan

Engkau

bisa

memisahkan,

{supaya aku boleh menghindar segala apa yang bisa memisahkan aku dan Engkau,}

Und

ich

an

deinem

Leibe

dan

aku

dari

Engkau punya

tubuh

Ein

Gliedmaß

ewig

bleibe.

satu

anggota tubuh

selamanya

tetap.

{dan supaya aku selamanya tetap menjadi bagian tubuh-Mu.}

Indonesia Translation by Rianto Pardede (April 2005)
Contributed by Rianto Pardede (April 2005)

Cantata BWV 163: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text:
Wo soll ich fliehen hin

Indonesian Translations in Word-for-Word Format: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Indonesian Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ęDecember 13, 2008 ę02:17:10