Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Italian Translation
Cantata BWV 172 - Squillate, canti, suonate, corde!

Occasione: Domenica di Pentecoste

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

 

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

 

Squillate, canti, suonate, corde!
O tempi felici!
Dio prepara le nostre anime ad essere il suo tempio.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bass]

 

Continuo

   
 

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.

 

Chi mi ama, osserverà la mia parola
e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui
e prenderemo dimora presso di lui. (Gv 14,23)

       

3

Aria B

3

Aria [Basso]

 

Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo

   
 

Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und lass dich doch erbitten,
Komm und ziehe bei uns ein!

 

Santissima Trinità,
grande Dio di gloria,
vieni, in questo tempo di grazia,
discendi in noi,
vieni nel tabernacolo dei nostri cuori,
sebbene siano piccoli e insignificanti,
vieni e lasciati adorare,
vieni ed entra in noi!

       

4

Aria T

4

Aria [Tenore]

 

Violino I/II e Viola I/II all' unisono, Continuo

   
 

O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

 

O paradiso dell'anima,
in cui aleggia lo Spirito di Dio
che soffiò alla creazione,
lo Spirito che non finirà mai;
si, su, preparati,
il Consolatore si avvicina.

       

5

Aria (Duetto) S (Seele) A (Heiliger Geist)

5

Aria (Duetto) [Soprano, Alto]

 

Oboe, Violoncello obligato

   
 

Sopran:
Komm, lass mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten!

 

Soprano (Anima):
Vieni, non farmi aspettare ancora,
vieni, dolce vento del cielo,
soffia nel giardino del mio cuore!

 

Alt:
Ich erquicke dich, mein Kind.

 

Contralto (Spirito Santo):
Ti darò vita, bambino mio.

 

Sopran:
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.

 

Soprano:
Carissimo amore, tanto dolce,
pienezza di ogni delizia,
morirei, se privato di te.

 

Alt:
Nimm von mir den Gnadenkuss.

 

Contralto:
Ricevi da me il bacio della grazia.

 

Sopran:
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.

 

Soprano:
Benvenuto nella fede,
amore supremo, vieni ed entra!
Tu mi hai preso il cuore.

 

Alt:
Ich bin dein, und du bist mein!

 

Contralto:
Io sono tuo e tu sei mio!

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

   
 

Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

 

Un raggio di gioia mi giunge da Dio,
quando i tuoi occhi preziosi
si volgono a me con amicizia.
O Signore Gesù, mio bene supremo,
la tua parola, il tuo spirito, il tuo corpo ed il tuo
sangue
mi rinnovano interiormente.
Accoglimi
come un amico
nelle tue braccia, riscaldami con la tua grazia:
sono stato invitato dalla tua parola.

       

7

Coro

7

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

 

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Templen bereiten.

 

Squillate, canti, suonate, corde!
O tempi felici!
Dio prepara le nostre anime ad essere il suo tempio.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (April 2006)

Cantata BWV 172: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! for Whit Sunday [1st Day of Pentecost] (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 172 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern [BWV 172/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58