Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Italian Translation
Cantata BWV 172 - Ressoai, ó canções, Retini, ó cordas!

Ocasião: Primeiro dia de Pentecostes

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

 

Erschallet, ihr Lieder,
erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen
zu Tempeln bereiten.

 

Ressoai, ó canções,
Retini, ó cordas!
Que tempos felizes!
Deus fará das almas
O seu templo.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Baixo]

 

Continuo

   
 

Wer mich liebet,
der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

 

Se alguém me ama,
Guardará minha palavra,
E meu pai o amará
E viremos a ele
E faremos morada com ele.

       

3

Aria B

3

Ária [Baixo]

 

Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo

   
 

Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und lass dich doch erbitten,
Komm und ziehe bei uns ein!

 

Santíssima trindade,
Magnífico Deus de glória
Vem, pois, neste tempo da graça,
Entrar em nossas moradas.
Vem, pois, nos tabernáculos de nossos corações,
Apesar de pequenos e insignificantes.
Vem e atende a nossas preces,
Vem e instala-Te conosco!

       

4

Aria T

4

Ária [Tenor]

 

Violino I/II e Viola I/II all' unisono, Continuo

   
 

O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

 

Oh, paraíso das almas,
Pelo qual sopra o Espírito de Deus,
Que respirou quando da criação,
O espírito que nunca desaparece.
Vamos, preparemo-nos,
O consolador se aproxima.

       

5

Aria (Duetto) S (Seele) A (Heiliger Geist)

5

Ária (Duo) [Soprano, Contralto]

 

Oboe, Violoncello obligato

   
 

Sopran:
Komm, lass mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten!

 

Soprano (alma):
Vem, não me faças mais esperar,
Vem, ó doce vento celestial,
Sopra através do jardim do meu coração!

 

Alt:
Ich erquicke dich, mein Kind.

 

Contralto (Spirito Santo):
Eu lhe trarei refrigério, minha filha.

 

Sopran:
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.

 

Soprano (alma):
Caríssimo amor, que é tão doce,
Abundância de todas as delícias.
Perecerei se me privarem de ti.

 

Alt:
Nimm von mir den Gnadenkuss.

 

Contralto (Espírito Santo):
Recebe de mim o beijo da Graça.

 

Sopran:
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.

 

Soprano (alma):
Sê bem-vindo na fé.
Altíssimo amor, entra!
Conquistaste-me o coração.

 

Alt:
Ich bin dein, und du bist mein!

 

Contralto (Espírito Santo):
Sou teu, e tu és minha!

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

   
 

Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

 

De Deus vem-me o fulgor da alegria,
Quando, com teus afáveis olhos,
Olhas para mim.
Senhor Jesus, meu bem precioso,
Tua palavra, teu espírito, teu corpo e teu sangue
Confortam-me em meu íntimo.
Toma-me
Afavelmente
Em teus braços
Para que eu me aqueça com tua graça:
Tua palavra me convida.

       

7

Coro

7

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

 

Erschallet, ihr Lieder,
erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen
zu Templen bereiten.

 

Ressoai, ó canções,
Retini, ó cordas!
Que tempos felizes!
Deus fará das almas
O seu templo.

       

--

Tradução: Rodrigo Maffei Libonati

Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (June 2006)

Cantata BWV 172: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! for Whit Sunday [1st Day of Pentecost] (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 172 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern [BWV 172/6]

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58