Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Traducción al Español
Cantata BWV 172 - ¡Sonad, cantos, resonad, cuerdas!

Pentecostés
Primera audición: 20 de mayo de 1714
Texto: probablemente Salomo Franck. 2: Juan 14,23. 6: Philipp Nicolai 1599
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboe, violines I/II, violas I/II, fagot, violoncello, órgano obligato y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, violines I/II, violas I/II, fagot y continuo

 

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

 

¡Sonad, cantos, resonad, cuerdas!
¡Oh tiempo feliz!
Dios prepara las almas para que sean su templo.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

 

Quien me ama guardará mi palabra,
y mi Padre lo amará, y vendremos a él,
y haremos morada en él nuestra morada.

       

3

Aria B

3

Aria [bajo]

 

Trompetas I-III, timbales, fagot y continuo

   
 

Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und lass dich doch erbitten,
Komm und ziehe bei uns ein!

 

Santísima Trinidad,
gran Dios de la gloria,
ven, en este tiempo de gracia,
a habitar en nosotros,
ven a las moradas del corazón
así sean humildes y pequeñas,
ven y que te imploremos,
ven y entra en nosotros.

       

4

Aria T

4

Aria [tenor]

 

Violines I/II, violas I/II y continuo

   
 

O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

 

Oh paraíso de las almas,
donde sopla el Espíritu de Dios,
el que sopló en la creación,
el Espíritu que no perece.
Vamos, prepárate,
que el Espíritu se acerca.

       

5

Aria (Duetto) S (Seele) A (Heiliger Geist)

5

Aria [dúo de soprano y contralto] - El alma (sopr), el Espíritu Santo (contr)

 

Oboe y violoncello obligato

   
 

Sopran:
Komm, lass mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten!

 

Soprano:
¡Ven, no te hagas esperar más,
ven, suave hálito del Cielo,
sopla en el jardín de mi corazón!

 

Alt:
Ich erquicke dich, mein Kind.

 

Contralto:
Te refrescaré, hija mía.

 

Sopran:
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.

 

Soprano:
Amadísimo amor, suave
y superabundante deleite,
que pereceré si me faltas.

 

Alt:
Nimm von mir den Gnadenkuss.

 

Contralto:
Recibe el beso de la gracia.

 

Sopran:
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.

 

Soprano:
¡Sé bienvenido por la fe,
amor supremo, entra!
Has tomado mi corazón.

 

Alt:
Ich bin dein, und du bist mein!

 

Contralto:
¡Soy tuyo y eres mía!

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Violines I/II, violas I/II, fagot y continuo

   
 

Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

 

De Dios me viene un destello de alegría,
cuando con tus ojos
me miras afectuoso.
Oh Señor Jesús, mi amado bien,
tu palabra, tu Espíritu, tu cuerpo y sangre
renuevan mi interior.
Tómame
amable
en tus brazos, caliéntame con tu gracia:
por tu palabra vengo invitada.

       

7

Coro

7

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, violines I/II, violas I/II, fagot y continuo

 

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Templen bereiten.

 

Sonad, cantos, resonad, cuerdas!
¡Oh tiempo feliz!
Dios prepara las almas para que sean su templo.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 172: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! for Whit Sunday [1st Day of Pentecost] (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 172 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern [BWV 172/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58