Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 22 - Jezus nam de twaalven terzijde

Gebeurtenis: Estomihi (Quinquagesima)

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Arioso T B Coro

1. Arioso (T, B) en Koor

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

T:
Jezus nam de twaalven terzijde en sprak:

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

B:
Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem,
en alles zal volbracht worden,
wat geschreven is over de Zoon des mensen.

Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht,
was das gesaget war.

Koor:
Zij echter begrepen niets van deze dingen
en wisten niet, wat er gezegd was.”

 

2. Aria A

2. Aria (A)

Oboe solo, Continuo

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

Mijn Jezus, trek mij naar U toe,
ik ben bereid, ik wil van hier
en naar Jeruzalem, naar Uw lijden gaan.
Ik ben gelukkig wanneer ik het belang
van deze tijd van lijden en sterven
tot mijn vertroosting voor altijd kan inzien.

 

3. Recitativo B

3. Recitatief (B)

Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

Mijn Jezus, trek mij tot U, dan zal ik snel gaan,
want mijn vlees en mijn bloed begrijpen,
net als Uw discipelen, in het geheel niet wat er was gezegd.
Mijn vlees en bloed verlangen naar de wereld en naar wat de grote massa doet.
Ze willen beide, wanneer Gij verheerlijkt zijt,
weliswaar een vaste burcht op Tabors berg bouwen.
Maar Golgotha, dat vol van lijden is
in Uw lage staat, met geen oog aanschouwen.
Ach! kruisig in mij, in mijn verdorven binnenste,
allereerst deze wereld en de verboden begeerte,
dan zal ik volkomen
goed verstaan wat Gij zegt
en naar Jeruzalem met duizend vreugden gaan.

 

4. Aria T

4. Aria (T)

Violino I/II, Viola, Continuo

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

Mijn alles in alles, mijn eeuwig goed,
verbeter mijn hart, verander mijn gezindheid,
sla alles neer
wat in strijd is met dit afzien van het vlees!
Maar als nu mijn [wereldse] geest is afgestorven,
trek mij dan naar U toe in vrede!

 

5. Choral

5. Koraal

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

Doe ons afsterven door Uw goedheid
en wek ons op door Uw genade;
maak de oude mens ziek,
opdat hij tot nieuw leven mag komen
hier op deze aarde,
en zijn gevoel en al zijn verlangen
en gedachten op U gericht mag hebben.

 
 

Nederlandse vertaling: Henk Pijlman

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10