Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 22 - Jesus took the twelve to himself

Event: Cantata for Quinquagesima Sunday [Estomihi] [Test piece for the position of Cantor at St Thomas’s, Leipzig]
Readings: Epistle: 1 Corinthians 13: 1-13; Gospel: Luke 18: 31-43
Text: Luke 18: 31 & 34 (Mvt. 1); Elisabeth Kreuziger (Mvt. 5); Anon (Mvts. 2-4)
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Arioso [Tenor, Bass] & Chorus [S, A, T, B]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:
Jesus took the twelve to himself and spoke:

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
See, we are going up to Jerusalem
und es wird alles vollendet werden,
and all will be accomplished
das geschrieben ist von des Menschen Sohn.
that has been written about the Son of Man.

Chorus:
Sie aber vernahmen der keines
But they understood none of this
und wußten nicht, was das gesaget war.
and did not know what had been said.

2

Aria [Alto]

Oboe solo, Continuo

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
My Jesus, draw me after you,
Ich bin bereit, ich will von hier
I am ready, I want to go from here
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
and up to Jerusalem to your suffering.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Happy am I, if the importance
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
of this time of suffering and death
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!
I can thoroughly understand for my consolation.

3

Recitative [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
My Jesus, draw me, so that I shall hurry after you,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
for flesh and blood competely fails to understand -
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
just like your disciples - what was said.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Flesh and blood long for the world and the greatest crowds;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
they want on both sides, when you have been transfigured,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
to build indeed a strong fortress on Mount Tabor;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
in contrast,Golgotha, that is full of suffering
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
in your humiliation, they do not want to behold at all.
Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Ah! crucify for me in my corrupt breast
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
first of all this world and the forbidden pleasures,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
and then I shall perfectly understand what you say
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.
and go to Jerusalem with a thousand joys.

4

Aria ]Tenor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
My all in all, my everlasting good,
Verbeßre das Herze, verändre den Mut;
make better my heart, change my disposition;
Schlag alles darnieder,
beat down everything
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
which is against this denial of the flesh!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
but when I am spiritually dead,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!
then draw me after you in peace.

5

Chorale [S, A, T, B]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,
Kill us through your kindness,
Erweck uns durch dein Gnad;
awaken us through your grace;
Den alten Menschen kränke,
make sick the old man,
Daß der neu' leben mag
so that the new man may live
Wohl hie auf dieser Erden,
well here on this earth,
Den Sinn und all Begehren
so that the mind and all desires
Und G'danken hab'n zu dir.
and thoughts may be directed to you.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (February 2003)
Contributed by Francis Browne (February 2003)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24