Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Portuguese Translation
Cantata BWV 22 - Jesus tomou consigo os doze

Ocasião: Quinquagésima Estomihi

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Arioso T B Coro

1

Arioso [Tenor, Baixo] e Coro [S, C, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

 

Tenor:
Jesus tomou consigo os doze e disse:

 

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

 

Baixo:
Eis que subimos a Jerusalém
E acontecerá tudo
O que foi escrito sobre o Filho do Homem.

 

Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht, was das gesaget war.

 

Coro:
Mas eles não entenderam nada disso
E não perceberam o que lhes foi dito.

       

2

Aria A

2

Ária [Contralto]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

 

Meu Jesus, atrai-me para perto de Ti.
Estou pronto, quero partir daqui
E ir a Jerusalém para o Teu sofrimento.
Feliz de mim, se a importância
Desse sofrimento e dessa morte
Eu puder entender completamente para meu conforto.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Baixo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

 

Meu Jesus, atrai-me para Ti que virei correndo
Pois a carne e o sangue não entendem perfeitamente,
Tanto quato Teus discípulos, o que foi dito.
Eles anseiam pelo mundo e pelas multidões;
Querem também, quando Te transfigurares,
Construir uma fortaleza segura no monte Tabor,
Mas a Gólgata, que é tão cheia de sofrimento,
E teu aviltamento não querem olhar.
Ah, crucifica em mim, em meu seio corrompido,
Antes de mais nada, este mundo e os prazeres proibidos,
E, então, entenderei exatanmente o que dizes
E irei, com multiplicada alegria, a Jerusalém.

       

4

Aria T

4

Ária [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

 

Meu todo supremo, meu bem eterno,
Melhora meu coracão, muda minha disposição,
Abate tudo
Que for contrário à negação da carne.
Mas agora quando estou mortificado em meu espírito,
Leva-me em paz para perto de Ti.

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

 

Mata-nos em Tua bondade,
Desperta-nos em Tua piedade.
Mortifica o antigo homem
Para que possa viver o novo
Bem aqui nesta terra,
Para que nossos sentidos e todos os desejos
E pensamentos possam dirigir-se a Ti.

       

--

Tradução: Rodrigo Maffei Libonati

Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (March 2003)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10