|
Cantata BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sons
Catalan Translation
Cantata BWV 23 - Déu veritable i Fill de David |
|
Celebració: Diumenge Quinquagèsima (Estomihi) |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Aria (Duetto) S A |
1 |
Ària - Duet [Soprano, Contralt] |
| |
Oboe I/II, Continuo |
|
|
| |
Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und lass durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen. |
|
Déu veritable i Fill de David,
Tu que des de l’etern infinit
Ja has vist l’aflicció del meu cor
I el meu cos sofrent, tingues compassió!
I gràcies a la teva miraculosa mà,
Que de tants mals ens ha afranquit,
Jo també trobi el consol i la salvació. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Oboe I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Continuo |
|
|
| |
Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen. |
|
Ah! No passis de llarg
Tu, de tots els homes Salvador,
Car tu has arribat,
Per curar els malalts, no pas els que estan bons.
Així doncs, del teu poder n’agafo un escapçall,
En veure’t per aquests viaranys
On m’han posat
I m’han volgut deixar;
Et veig, malgrat sembli que estic orb,
Doncs, em quedaré
I no et deixaré
Sense rebre la teva benedicció. |
| |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen. |
|
Tots els ulls, es giren, Senyor,
Envers tu, Déu poderós,
Als meus, molt especialment.
Dóna’ls-hi força i claror;
Que no s’esbalcin per sempre
En l’abisme tenebrós!
D’ara en avant el teu guiatge
Serà el company de viatge
Dels seus treballs i suors,
Fins el dia que els acluquis
Per sempre més amb la mort. |
| |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Choral [S, C, T, B] |
| |
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden. Amen. |
|
Crist, Anyell de Déu
Que lleves el pecat del món,
Tingues pietat de nosaltres!
Crist, Anyell de Déu,
Que lleves el pecat del món,
Tingues pietat de nosaltres!
Crist, Anyell de Déu,
Que lleves el pecat del món,
Dóna’ns la Pau, Amén! |
| |
|
|
|
| |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
-- |
|
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 23 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |