Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
(Weihnachts-Oratorium I)
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 248/1 - Criez, exultez, célébrez ce jour-là

1. Chœur [S, A, T, B]

Jauch-

zet,

froh-

lo-

cket

auf,

prei-

set

die

Ta-

ge,

Cri-

ez

e-

xul-

tez

cé-

brez

ce

jour

là,

Rüh-

met,

was

heu-

te

det

Höch-

sten

ge-

tan !

Voi-

iez

ce

qu'au-

jour-

d'hui

le

Très

Haut

fait !

La-

sset

das

Za-

gen,

ver-

ba-

nnet

die

Kla-

ge,

Lai-

ssez

la

crain-

te,

ba-

nni-

ssez

les

plain-

tes,

Sti-

mmet

voll

Jauch-

zen

und

Fröh-

lich-

keit

an !

En-

to-

nnez

cri-

ez

et

en

gran-

de

joie

Die-

net

dem

Höch-

sten

mit

herr-

li-

chen

Cho-

ren,

Ser-

vez

le

Très-

Haut

par

de

joi-

ieux

can-

tiq',

Lasst

uns

den

Na-

men

des

Herrs-

schers

ver-

eh-

ren !

Lai-

ssons

le

.vrai

nom

du

Sei-

gneur

vé-

né-

ré !


2. Récitatif [Ténor]

Es

be-

gab

sich

a-

ber

zu

der

Zeit

dass

ein

Ge-

bot

von

dem

Il

a-

rri-

va

a-

lors

en

ce

temps

que

fut

l'é-

dit

de

l'em-

Kai-

ser

Au-

gus-

tus

aus-

ging,

dass

a-

lle

Welt

ge-

schä-

tzet

pe-

reur

Au-

gust

pro-

cla-

mé,

pour

tou-

te

la

te-

rre

re-

wür-

de.

Und

je-

der-

mann

ging,

dass

er

sich

schät-

zen

lie-

sse,

cen-

ser.

Cha-

cun

dut

pour

a-

ller

se

fai-

re

re-

cen-

ser

ein

jeg-

li-

ger

in

sei-

ner

Stadt.

Da

mach-

te

sich

auch

auf

au

lieu

dont

il

é-

tait

i-

ssu.

C'est

ce

que

fit

au-

ssi

Jo-

seph

aus

Ga-

li-

lä-

a,

aus

der

Stadt

Na-

za-

reth,

in

Jo-

seph

de

Ga-

li-

lé-

e,

a-

lla

de

Na-

za-

reth,

vi-

das

jü-

di-

sche

Land

zur

Stadt

Da-

vid,

die

da

hei-

sset

Be-

thle-

lle

de

la

Ju-

jus-

qu'à

Da-

vid,

vill'

s'a-

ppe-

lant

Be-

thle-

hem;

da-

rum,

dass

er

von

dem

Hau-

se

und

Ge-

schlech-

te

Da-

hem;

car

de

ve-

nait

la

mai-

son,

la

li-

gnée

de

Da-

vid

war:

auf

dass

er

sich

schä-

tzen

lie-

sse

mit

Ma-

ri-

a,

vid

là:

c'est

pour-

quoi

il

s'en

vint

a-

vec

Ma-

ri-

a,

sei-

nem

ver-

trau-

ten

Wei-

be,

die

war

schwan-

ger.

Und

als

sie

son

é-

pou-

se

fi-

dè-

le,

a-

lors

en-

ceint'.

Et

comm'

ils

da-

selbst

wa-

ren,

kam

die

Zeit,

dass

sie

ge-

bä-

ren

soll-

te.

a-

rri-

vaient

là,

vint

le

temps,

e-

lle

dut

en-

fan-

ter.


3. Arioso [Alto]

Nun

wird

mein

Lieb-

ster

Bräu-

ti-

gam,

Ain-

si

vient

le

cher

fi-

an-

cé,

Nun

wird

der

Held

aus

Da-

vids

Stamm

Le

hé-

ros

i-

ssu

de

Da-

vid

Zum

Trost,

zum

Heil

der

Er-

den

es-

poir,

sa-

lut

sur

te-

rre

Ein-

mal

ge-

bo-

ren

wer-

den.

pour

naîtr'

en

ce

bas

mon-

de.

Nun

wird

der

Stern

aus

Ja-

cob

schei-

nen,

L'é-

toi-

le

vient

de

Ja-

cob

bri-

ller,

Sein

Strahl

bricht

schon

her-

vor.

Sa

splen-

deur

luit

là-

haut

Auf,

Zi-

on,

und

ver-

la-

sse

nun

das

Wei-

nen,

Viens,

Si-

on,

et

dé-

lai-

sse

donc

les

lar-

mes,

Dein

Wohl

steigt

dor

em-

por !

Ton

bien

prend

son

e-

ssor !


4. Aria [Alto]

Be-

rei-

te

dich,

Zi-

on,

mit

zärt-

li-

chen

Trie-

ben,

Pré-

pa-

re-

toi,

Si-

on,

aux

plus

ten-

dres

es-

poirs,

Den

Schöns-

ten

den

Lieb-

sten

bald

bei

dir

zu

sehn !

Aux

beau-

tés,

aux

a-

mours,

tu

vas

les

voir !

Dei-

ne

Wan-

gen

Et

tes

deux

joues

Mü-

ssen

heut

viel

schö-

ner

pran-

gen,

Doi-

vent

lors

plus

be-

lles

bri-

ller,

Ei-

le,

den

Bräu-

ti-

gam

sehn-

lichst

zu

lie-

ben !

Vi-

te,

pour

que

l'é-

poux

soit

très

fort

ai-

mé !


5. Choral [S, A, T, B]

Wie

soll

ich

dich

emp-

fan-

gen

Co-

mment

donc

te

re-

ce-

voir

Und

wie

be-

gegn'

ich

dir ?

Et

co-

mment

t'a-

cuei-

llir ?

O

a-

ller

Welt

Ver-

lan-

gen,

O

dé-

sir

du

mond'

en-

tier,

O

mei-

ner

See-

len

Zier !

O

de

mon

am'

pa-

rur' !

O

Je-

su,

Je-

su,

set-

ze

O

Jé-

sus,

Jé-

sus,

mets

donc

Mir

selbst

die

Fa-

ckel

bei,

Près

de

moi

le

flam-

beau,

Da-

mit,

was

dich

er-

gö-

tze,

Ain-

si

ce

qui

te

ré-

jouit,

Mir

kund

und

wi-

ssend

sei !

Se-

ra

co-

nnu

de

moi !


6. Récitatif [Ténor]

Und

sie

ge-

bar

ih-

ren

ers-

ten

Sohn

und

wi-

ckel-

te

Ell'

a-

ccou-

cha

de

son

pre-

mier

et

le

pla-

ça

ihn

in

Win-

deln

und

leg-

te

ihn

in

ei-

ne

Kri-

ppen,

dans

des

lan-

ges

et

l'a-

llon-

gea

dans

un'

é-

ta-

ble,

denn

sie

ha-

tten

sonst

kei-

nen

Raum

in

der

Her-

ber-

ge.

car

il

n'y

a-

vait

pas

de

pla-

ce

dans

l'au-

ber-

ge.


7. Choral et Récitatif [Soprano, Basse]

C:

Er

ist

auf

Er-

den

ko-

mmen

arm,

Il

est

sur

te-

rre

ve-

nu

pauvr',

B:

Wer

kann

die

Lie-

be

recht

er-

höhn,

Qui

peut

cet

a-

mour

é-

le-

ver,

Die

un-

ser

Hei-

land

vor

uns

hegt ?

Que

no-

tre

sau-

veur

a

pour

nous ?

C:

Dass

er

un-

ser

sich

er-

barm,

Lui

pour

nous

com-

pa-

ti-

ssant,

B:

Ja,

wer

ver-

mag

es

ein-

zu-

se-

hen,

Oui,

qui

pou-

rrait

bien

i-

ma-

gi-

ner,

Wie

ihn

der

Men-

schen

Leid

be-

wegt ?

Co-

mme

le

mal

hu-

main

s'é-

meut ,

C:

Uns

in

dem

Hi-

mmel

ma-

che

reich,

Lui

dans

le

ciel

nous

ren-

dra

rich',

B:

Des

Höch-

sten

Sohn

kömmt

in

die

Welt,

Le

fils

du

Très

Haut

vient

sur

terr',

Weil

ihm

ihr

Heil

so

wohl

ge-

fällt,

Vo-

tre

sa-

lut

est

son

seul

but,

B:

Und

sei-

nen

lie-

ben

En-

geln

gleich.

Pour

ses

chè-

res

an-

ges

au-

ssi.

B:

So

will

er

selbst

als

Mensch

ge-

bo-

ren

wer-

den.

Il

veut

lui

comm'

tout

homm'

naî-

tre

lui

au-

ssi.

C:

Ky-

ri-

e-

leis !

Ky-

ri-

e-

leis !


8. Air [Basse]

Gro-

sser

Herr,

O

star-

ker

Kö-

nig,

Grand

Sei-

gneur

O

très

pui-

ssant

roi,

Lieb-

ster

Hei-

land,

o

wie

we-

nig

Très

cher

Sau-

veur,

o

com-

bien

peu

Ach-

test

du

der

Er-

den

Pracht !

Tu

vois

sur

la

te-

rre

lux' !

Der

die

gan-

ze

Welt

er-

hält,

Toi,

qui

sur

le

mon-

de

règn',

Ih-

re

Pracht

und

Zier

er-

scha-

ffen,

Ses

beau-

tés,

splen-

deurs

a

cré-

é,

Muss

in

har-

ten

Kri-

ppen

schla-

fen.

Doit

en

du-

re

crè-

che

dor-

mir.


9. Choral [S, A, T, B]

Ach

mein

herz-

lie-

bes

Je-

su-

lein,

Ah

mon

a-

mour

d'en-

fant

Jé-

sus,

Mach

dir

ein

rein

sanft

Be-

tte-

lein,

Fais

toi

un

pur

doux

pe-

tit

lit,

Zu

ruhn

in

mei-

nes

Her-

zes

Schrein,

Et

re-

pos'

au

fonds

de

mon

cœur,

Dass

ich

ni-

mmer

ver-

ge-

sse

dein !

Pour

que

ja-

mais

je

ne

t'ou-

blie !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (September 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (September 2003)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/1 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wie soll ich dich empfangen [BWV 248/5] | Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/7] | Vom Himmel hoch, da komm ich her [BWV 248/9]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:14