Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage
(Weihnachts-Oratorium I)
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 248/1 - Exultez, réjouissez-vous ! debout, louez ce jour
Oratorio de Noël I

Événement : Noël
Première exécution : 25 décembre 1734
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) ; Luc 2 : 1, 3-6 (Mvt 2) ; Paul Gerhardt (Mvt. 5) ; Luc 2 : 7 (Mvt 6) ; Martin Luther (Mvt 7) ; Martin Luther (Mvt 9)
Choral : Laßt Furcht und Pein | Gelobet seist du, Jesu Christ | Ihr Christen, auserkoren | Wie soll ich dich empfangen

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Exultez, réjouissez-vous ! debout, louez ce jour,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Glorifiez ce que le Très-haut a fait aujourd'hui !
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Abandonnez le désespoir, banissez les lamentations,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Chantons ensemble pleins d'allégresse et de bonheur !
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Servez le Très-haut avec des chœurs glorieux,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
Honorons le nom du Seigneur !

   

2

Récitatif [Ténor]

Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo

Évangéliste:
Es begab sich aber zu der Zeit,
Il arriva en ce temps-là,
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
qu'un décret parut de César Auguste
dass alle Welt geschätzet würde.
qui ordonnait que le monde entier soit recensé.
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa cité.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth,
Ainsi Joseph aussi partit de Galilée, de la cité de Nazareth,
in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem;
dans le territoire juif vers la cité de David, qui s'appelait Bethléem ;
darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
car il était de la maison et de la lignée de David ;
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
afin de pouvoir être recensé avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.
Et pendant qu'ils étaient là, le temps vint où elle devait enfanter.

   

3

Récitatif [Alto]

Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo

Nun wird mein liebster Bräutigam,
Maintenant mon très cher fiancé,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Maintenant le héros de la lignée de David
Zum Trost, zum Heil der Erden
Pour leréconfort, pour le salut de la terre,
Einmal geboren werden.
Va naître enfin.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Maintenant l'étoile de Jacob va briller,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Sa lumière apparaît déjà.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Lève-toi, Sion, et abandonne tes pleurs maintenant,
Dein Wohl steigt hoch empor!
Ton bonheur 'élève au-dessus de toi !

   

4

Air [Alto]

Oboe d'amore I, Violino I, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Prépare-toi, Sion, avec de tendres efforts,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
À accueillir le plus beau, le plus aimé près de toi bientôt,
Deine Wangen
Tes joues
Müssen heut viel schöner prangen,
Doivent maintenant briller avec plus d'éclat,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Hâte-toi d'aimer ardemment le fiancé !

   

5

Choral [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Violoncello col Basso, Fagotto, Continuo, Organo

Wie soll ich dich empfangen
Comment vais-je t'embrasser,
Und wie begegn' ich dir?
Et comment vais-je te rencontrer ?
O aller Welt Verlangen,
Ô désir du monde entier,
O meiner Seelen Zier!
Ô ornement de mon âme,
O Jesu, Jesu, setze
Ô Jésus, Jésus, place
Mir selbst die Fackel bei,
Toi-même la torche près de moi,
Damit, was dich ergötze,
Pour que ce qui te donne du plair
Mir kund und wissend sei!
Me soit connu et familier !

   

6

Récitatif [Ténor]

Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo

Évangéliste:
Und sie gebar ihren ersten Sohn
Et elle mit au monde son premier fils,
und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
et l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
puisqu'il n'y avait pas de place pour eux à l'auberge.

   

7

Choral [Soprano] et Récitatif [Basse]

Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo

Er ist auf Erden kommen arm,
Il est arrivé pauvre sur la terre,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Qui peut élever correctement l'amour
Die unser Heiland vor uns hegt?
Que notre Seigneur conserve pour nous ?
Dass er unser sich erbarm,
Qu'il ait pitié de nous,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Oui, qui pourrait avoir prédit
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Combien le chagrin des hommes l'a ému ?
Und in dem Himmel mache reich,
Et nous fasse riches au ciel,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Le fils du Très-haut est venu dans le monde,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Parce que son salut lui est cher,
Und seinen lieben Engeln gleich.
Et semblables à ses chers anges.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Aussi il s'est fait lui-même homme.
Kyrieleis!
Kyrie eleison !

   

8

Air [Basse]

Tromba I, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo

Großer Herr, o starker König,
Grand Seigneur, ô roi tout puissant,
Liebster Heiland, o wie wenig
Très cher Sauveur, ô combien peu
Achtest du der Erden Pracht!
T'importe les gloires de la terre !
Der die ganze Welt erhält,
Celui qui entretient le monde entier,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Qui a créé sa magnificence et sa beauté,
Muss in harten Krippen schlafen.
Doit dormir dans une crèche dure.

   

9

Choral [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II col Tenore, Viola col Tenore, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo

Ach mein herzliebes Jesulein,
Ah, mon petit Jésus bien-aimé,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Fais-toi un petit lit pur et doux
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
À l'intérieur de mon cœur pour te reposer,
Dass ich nimmer vergesse dein!
Pour que je ne t'oublie jamais !

--

French Translation by Guy Laffaille (November 2008)
Contributed by Guy Laffaille (November 2008)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/1 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wie soll ich dich empfangen [BWV 248/5] | Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/7] | Vom Himmel hoch, da komm ich her [BWV 248/9]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:14