|
Cantata BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Dutch Translation
Cantate BWV 26 - Ach hoe vluchtig, ach hoe nietig |
|
Gebeurtenis: 24e Zondag na Trinitatis |
| |
Original German Text |
|
Dutch Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
| |
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet! |
|
Ach hoe vluchtig, ach hoe nietig
is der mensen leven!
zoals nevelen verschijnen,
zoals nevelen verdwijnen,
zo zal ook de mens verkwijnen.
(gezang 271, strofe 1) |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
| |
Flauto traverso solo, Violino solo, Continuo |
|
|
| |
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt. |
|
Zo snel als een kolkende watermassa vliet,
zo vlieden onze levensdagen.
De tijd snelt voorbij, de uren razen heen
als druppels die plotseling uiteenspatten
wanneer alles in de afgrond stort. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatief [Alt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet. |
|
Vreugde gaat over in droefheid,
schoonheid vergaat als een bloem,
de grootste machthebber verzwakt,
geluk wisselt met de tijd.
Weldra komt er een eind aan eer en roem.
Van kennis en al wat de mens bedenkt
blijven in het graf niets over. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bas] |
| |
Oboe I-III, Continuo |
|
|
| |
An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt. |
|
Aan aardse schatten het hart verpanden,
is waartoe de dwaze wereld ons verleidt.
Hoe makkelijk ontstaan verzengende vlammen,
hoe kolken en golven de bruisende stromen,
tot alles vergruizeld in puinhopen valt. |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitatief [Sopraan] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Dass man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen. |
|
Ook de grootste luister en pracht
omhult uiteindelijk de nacht van de dood.
Wie zetelt als een god
ontsnapt niet aan stof en as.
En als zijn laatste uur aanbreekt
en men hem ten grave draagt
en het fundament van zijn aanzien afbrokkelt,
raakt hij geheel vergeten. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
| |
Corno e Flauto traverso e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen. |
|
Ach hoe vluchtig, ach hoe nietig
Is der mensen wezen!
Al ons doen en al ons streven,
Heel de wereld duurt maar even.
Wie God vreest zal eeuwig leven.
(gezang 271, strofe 8) |
| |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Alice Bij de Vaate |
|
Contributed by Eduard van Hengel (August 2006) |
|
Cantata BWV 26 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-8 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
|
Dutch Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |