Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 26 - Ah oui furtive et fugitive

1. Choral [S, A, T, B]

Ach

wie

flüch-

tig,

ach

wie

nich-

tig

Ah

oui

fur-

rif,

et

fu-

gi-

tjv'

Ist

der

Men-

schen

Le-

ben !

Est

des

ho-

mmes

la

vie !

Wie

ein

Ne-

bel

bald

ent-

ste-

het,

Com'

un

broui-

llard

qui

nait

sou-

dain

Und

auch

wie-

der

bald

ver-

ge-

het,

Et

dis-

pa-

rait

sou-

dain,

au-

ssi

So

ist

un-

ser

Le-

ben,

se-

het !

C'est

bien

no-

tre

vie,

voi-

iez !


2. Air [Ténor]

So

schnell

ein

rau-

schend

Wa-

sser

schiesst,

Ra-

pid'

l'eau

jai-

llit

et

fré-

mit

So

ei

len

un-

ser

Le-

bens-

ta-

ge

Et

vi-

te

vont

les

jours

de

la

vie

Die

Zeit

ver-

geht,

die

Stun-

den

ei-

len,

Le

temps

s'en

va,

les

heu-

res

s'en-

fuient,

Wie

sich

die

Trop-

fen

plö-

tzlich

tei-

len,

Co-

mme

les

gou-

ttes

sou-

dain

se

bris',

Wenn

a-

lles

in

den

Ab-

grund

schiesst.

Quand

tou-

tes

dans

un

gou-

ffre

tomb'.


3. Récitatif [Alto]

Die

Freu-

de

wird

zur

Trau-

rig-

keit,

La

joie

se

chan-

g'en

tris-

te-

sse,

Die

Schön-

heit

fällt

als

ei-

ne

Blu-

me,

La

beau-

tom-

be

co-

mme

la

fleur

Die

gröss-

te

Stär-

ke

wid

ge-

schwächt,

La

gran-

de

for-

ce

s'a-

fai-

blit.

Es

än-

dert

sich

das

Glü-

cke

mit

der

Zeit,

La

chan-

ce

va

tour-

ner

a-

vec

le

temps,

Bald

ist

es

mit

Ehr

und

Ruh-

me,

Bien-

vit'

pa-

ssent

ho-

nneur

et

gloir'

Die

Wi-

ssen-

schaft

und

was

ein

Men-

sche

dich-

tet,

Et

le

sa-

voir,

ce

qu'un

homm'

a

ra-

con-

té,

Wird

end-

lich

durch

das

Grab

ver-

nich-

tet.

Au-

ront

dans

le

tom-

beau

dis-

pa-

ru.


4. Air [Basse]

In

ir-

di-

sche

Schä-

tze

das

Her-

ze

zu

hän-

gen,

Aux

te-

rres-

tres

tré-

sors

le

cœur

est

a-

tta-

ché,

Ist

ei-

ne

Ver-

füh-

rung

der

tö-

rich-

ten

Welt.

C'est

u-

ne

ten-

ta-

tion

de

fo-

lie

du

mond'.

Wie

leicht-

lich

ent-

ste-

hen

ver-

zeh-

ren-

de

Glu-

ten,

Si

vi-

te

dé-

trui-

sent

les

dé-

buts

de

fla-

mmes,

Wie

rau-

schen

und

rei-

ssen

die

wa-

llen-

de

Flu-

ten,

Mu-

gi-

ssent

s'a-

rra-

chhent

les

flots

qui

boui-

llo-

nent,

Bis

a-

lles

zer-

schme-

ttert

in

Trü-

mmern

zer-

fällt.

Lors

tout

se

fra-

ca-

ss'et

en

dé-

bris

se

bris'.


5. Récitatif [Soprano]

Die

höch-

ste

Herr-

lich-

keit

und

Pracht

Des

plus

grands

la

splen-

deur,

le

lux'

Um-

hüllt

zu-

letzt

des

To-

des

Nacht.

S'é-

teint

a-

vec

la

mor-

tel'

Nuit.

Wer

gleich-

sam

als

ein

Gott

ge-

se-

ssen,

Ce-

lui

qui

com'

un

Dieu

est

a-

ssis,

Ent-

geh

dem

Staub

und

A-

sche

nicht,

N'é-

cha-

ppe

pas

à

la

pou-

ssièr',

Und

wenn

die

le-

tzte

Stun-

de

schlä-

get,

Et

quand

la

der-

nièr'

heu-

re

so-

nne,

Dass

man

ihn

zu

der

Er-

de

trä-

get,

Et

que

dans

la

terr'

il

est

por-

té,

Und

sei-

ner

Hoch-

heit

Grund

zer-

bricht,

Quand

tou-

te

sa

gran-

deur

se

bris'

Wird

sei-

ner

ganz

ver-

ge-

ssen.

il

som-

bre-

ra

dans

l'ou-

bli.


6. Choral [S, A, T, B]

Ach

wie

flüch-

tig,

ach

wie

nich-

tig

Ah

oui

fur-

rif,

et

fu-

gi-

tjv'

Ist

der

Men-

schen

Sa-

chen !

Sont

des

ho-

mains

les

biens !

A-

lles,

A-

lles,

was

wir

se-

hen,

Car

tout,

car

tout

ce

que

l'on

voit

Das

muss

fa-

llen

und

ver-

ge-

hen,

De-

vra

tom-

ber,

de-

vra

pa-

sser,

Wer

Gott

fürcht',

bleibt

e-

wig

ste-

hen.

Qui

Dieu

craint

se-

ra

é-

ter-

neL.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 26: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-8 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 19, 2008 ý21:50:09