Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 29
Wir danken dir, Gott, wir danken dir
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 29 - Bénis sois tu, Dieu

1. Sinfonia


2. Chœur

Wir

dan-

ken

dir,

Gott,

Wir

dan-

ken

dir,

Gott

Bé-

nis

sois-

tu,

Dieu

Bé-

nis

sois-

tu,

Dieu

und

ver-

kün-

di-

gen

dei-

ne

Wun-

der.

nous

a-

nnon-

çons

tous

tes

mer-

vei-

lles.


3. Air [Ténor]

Ha-

lle-

lu-

ja,

Stärk

und

Macht

A-

llé-

lu-

ia,

Fort,

pui-

ssant

Sei

des

A-

ller-

hö-

chsten

Na-

men !

Soit

du

tout

pui-

ssant

le

saint

nom !

Zi-

on

ist

noch

sei-

ne

Stadt.,

Si-

on

c'est

son

sé-

jour,

Da

er

sei-

ne

Woh-

nung

hat,

Car

c'est

qu'est

sa

mai-

son,

Da

er

noch

bei

un-

serm

Sa-

men

Car

au-

près

de

no-

tre

sou-

che

An

der

Vä-

ter

Bund

ge-

dacht.

Au

lien

an-

ces-

tral

il

pens'.


4. Récitatif [Basse]

Goot-

lob !

Es

geht

uns

wohl !

Lou-

ang' !

Nous

a-

llons

bien !

Gott

ist

noch

un-

ser

Zu-

ver-

sicht,

Dieu

res-

te

ra

notr'

a-

ssu-

ranc',

Sein

Schütz,

sein

Trost

und

Licht

A-

bri,

es-

poir,

clar-

Be-

schirmt

die

Stadt

und

die

Pa-

läs-

te

il

gard'

la

vill'

et

tous

ses

pa-

lais

Sein

Flü-

gel

hält

die

Mau-

er

fe-

ste.

Son

ail'

pro-

tèg'

les

murs

fer-

me-

ment.

Er

lässt

uns

a-

lle-

or-

ten

se-

gnen,

Et

en

tout

lieu

il

vient

nous

bé-

nir,

Der

Treu-

e,

die

den

Frie-

den

küsst,

Le

fi-

dèl'

qui

la

paix

em-

brass',

Muss

für

und

für

Doit

à

ja-

mais

Ge-

rech-

tig-

keit

be-

ge-

gnen.

ren-

con-

trer

la

jus-

ti-

ce.

Wo

ist

ein

sol-

ches

Volk

wie

wir,

Quel

est

le

peu-

ple

co-

mme

nous,

dem

Gott

so

nah

und

gnä-

dig

ist!

de

Dieu

si

près

et

bien-

vei-

llant !


5. Air [Soprano]

Ge-

denk

an

uns

mit

dei-

ner

Lie-

be,

Re-

tiens

nous

bien

a-

vec

ton

a-

mour,

Schleuss

uns

in

dein

Er-

bar-

men

ein !

Ré-

pands

sur

nous

ta

com-

pa-

ssion !

Se-

gne

die,

so

uns

re-

gie-

ren,

Bé-

nis

ceux,

qui

nous

gou-

ver-

nent,

Die

uns

lei-

ten,

schü-

tzen,

füh-

ren,

nous

con-

dui-

sent,

pro-

tèg',

et

guid',

Se-

gne,

die

ge-

hor-

sam

sein !

Bé-

nis

ceux

qui

sont

do-

cil' !


6. Récitatif [Alto] et Chœur

Ver-

giss

es

fer-

ner

nicht,

mit

dei-

ner

Hand

Et

n'ou-

blie

pas

non

plus,

a-

vec

ta

main

Uns

Gu-

tes

zu

er-

wei-

sen;

de

mon-

trer

est

le

bien;

So

soll

Ain-

si

Dich

un-

sre

Stadt

und

un-

ser

Land,

No-

tre

ci-

no-

tre

pai-

is,

Das

dei-

ner

Eh-

re

voll,

Tout

plein

de

ton

re-

nom,

Mit

Op-

fern

und

mit

Dan-

ken

prei-

sen,

d'o-

ffran-

d'et

de

mer-

ci

te

loue-

rons,

Und

a-

lles

Volk

soll

sa-

gen:

Et

tout

le

peu-

ple

di-

ra:

C:

A-

men !

A-

men !


7. Air [Alto]

Ha-

lle-

lu-

ja,

Stärk

und

Macht

A-

llé-

lu-

ia,

Fort,

pui-

ssant

Sei

des

A-

ller-

hö-

chsten

Na-

men !

Soit

du

tout

pui-

ssant

le

saint

nom !


8. Choral

Sei

Lob

und

Preis,

mit

Eh-

ren

Lou-

é

Van-

té,

en

gloi-

re

Gott

Va-

ter,

Sohn,

Hei-

li-

gen

Geist !

Dieu

pè-

re,

fils,

et

Saint

Es-

prit !

Der

woll

in

uns

ver-

meh-

ren,

Qu'en

nous

tou-

jours

aug-

men-

,

Was

er

uns

aus

Gna-

den

ver-

heisst,

Ce

que

sa

geâ-

ce

nous

pro-

met,

Dass

wir

ihm

fest

ver-

trau-

en,

En

lui

fer-

me

con-

fian-

ce,

Gänz-

lich

ver-

lassn

auf

ihn

Nous

re-

po-

sant

sur

lui

Von

Her-

zen

auf

ihn

bau-

en,

Du

cœur

sur

lui

ba-

ti-

ssons,

Das

unsr

Herz,

Mut

und

Sinn

Qu'en

nos

cœurs,

forc'

et

sens

Ihm

tröst-

lich

solln

an-

han-

gen:

Nous

lui

res-

tions

a-

tta-

chés:

Drauf

sin-

gen

wir

zur

Stund:

Chan-

tons

en

cet

ins-

tant:

A-

men,

wir

wer-

den

es

er-

lan-

gen,

A-

men,

et

nous

tous

nous

l'ob-

tien-

drons,

Glaubn

wir

aus

Her-

zens

Griund

Croi-

iant

du

fond

du

cœur.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 29: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-10 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-4 | Japanese | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Nun lob, mein' Seel', den Herren

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 19, 2008 ý22:51:27