Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 4: Christ lag in Todesbanden

BWV 4: Krist lå i dødens lenker

 

Påskedag

   

Sinfonia

1. Sinfonia

   

Versus I kor: Christ lag i Todesbanden

2. Kor:

Christ lag in Todesbanden
für unser Sündí gebunden,
er ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben,
des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
und singen hallelujah, hallelujah!

Krist lå i dødens lenker
for våre synder bundet,
han har stått opp og skjenker
oss livet han har vunnet.
La oss fryde oss i lag
og prise Gud på denne dag
ja synge halleluja, halleluja!

   

Versus II duett sopran, alt: Den Tod niemand

3. Duett sopran, alt:

Den Tod niemand zwingen kunnt,
bei allen Menschenkindern;
das Macht alles unser Sündí
kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
und nahm über uns Gewald,
hielt uns in seinem Reich gefangen.
Hallelujah, hallelujah!

Her kunne ingen hamle opp
med dødens makt og vinne,
for stilte vi i samlet tropp,
var ingen ren å finne.
Døden kom som en herold,
erobret alle i sin vold
og holdt oss alle fanget.
Halleluja, halleluja!

   

Versus III tenor: Jesus Christus, Gottes Sohn

4. tenor:

Jesus Christus, Gottes Sohn
an unser statt ist kommen,
und hat die Sünde weggetan,
damit dem Tod genommen
all sein Recht und seiní Gewald,
da bleibet nichts denn Todísgestalt
den Stachíl hat er verloren.
Hallelujah, hallelujah!

Den Herre Krist, Guds egen Sønn
gikk selv for oss i nøden,
beseiret synden med dens lønn
og røvet da fra døden
all dens makt og tyranni,
fra all vår dødsangst er vi fri,
for nå er brodden fjernet.
Halleluja, halleluja!

   

Versus IV kor: Es war ein wunderlicher Krieg

5. Kor:

Es war ein wunderlicher Krieg
da Tod und Leben rungen,
das Leben behielt den Sieg,
es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündiget das,
wie ein Tod den andern frass,
ein Spott aus dem Tod ist worden.
Hallelujah, hallelujah!

Det var en underlig duell
hvor døden sto mot livet,
men livet vant til alles hell,
og fjernet dødsmotivet.
Skriften har jo selv fortalt:
den enes død skal gjøre alt,
og døden bli til skamme.
Halleluja, halleluja!

   

Versus V bass: Hier ist das rechte Osterlamm

6. Bass:

Hier ist das rechte Osterlamm,
davon Gott hat geboten,
das ist hoch an des Kreuzes Stamm,
in heisser Liebí gebraten,
das Blut zeichnet unserí Tür,
das hält der Glaubí dem Tode für,
der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Hallelujah, hallelujah!

Her er det rette påskelam
som Herren selv lot kalle,
på korsets stamme ofret ham,
av kjærlighet til alle.
Blodet merker nå vår dør,
og troen trosser dødens klør,
dens engel må forsvinne.
Halleluja, halleluja!

   

Versus VI sopran, tenor: So feiern wir das hohe Fest

7. Sopran, tenor:

So feiern wir das hohe Fest
mit Herzensfreud und Wonne,
das uns der Herre scheinen lässt;
er ist selber die Sonne.
der durch seiner Gnaden Glanz
erleuchtet unsre Herzen ganz,
der Sünden Nacht ist verschwunden.
Hallelujah, hallelujah!

Så feirer vi vår høye fest
med hjertet fylt av glede.
og lyset gir den edle gjest,
vår sol er selv til stede.
Nådelyset kaster glans
i våre hjerter uten stans,
for syndens natt er omme.
Halleluja, halleluja!

   

Versus VII kor: Wir essen und wir leben wohl

8. Kor:

Wir essen und wir leben wohl
in rechten Osterfladen,
der alte Sauerteig nicht soll
sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
und speisen die Seelí allein,
der Glaubí wil keinís Andern leben.
Hallelujah, hallelujah!

Nå lever vi på salig vis
av påskens frukt og grøde,
den gamle surdeig gitt til pris
for nådens nye føde.
Kristus er det sanne brød
som metter oss i liv og død,
for troen er han livet.
Halleluja, halleluja!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1983, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 4: Christ lag in Todesbanden for Easter Sunday
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 4: Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | Ger -7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-8 | English-10
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Text: Christ lag in Todesbanden

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 07, 2017 07:27