Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan [II]
Traducción al Español
Cantata BWV 99 - Lo que Dios hace bien hecho está II

Decimoquinto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 17 de sept. de 1724
Texto: 1,6: Samuel Rodigast 1674. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Cornetto, flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola, cornetto con sopranos, y continuo

 

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Lo que Dios hace bien hecho está,\
su voluntad es siempre justa;
lo que Él haga conmigo
aceptaré tranquilo.
Él es mi Dios,
que en la angustia
bien sabe cómo protegerme;
de Él me dejaré guiar.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Sein Wort der Wahrheit stehet fest
Und wird mich nicht betrügen,
Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
So fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen
An Gottes Vatertreu und Huld
Und hat Geduld,
Wenn mich ein Unfall rühret.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
Mein Unglück wenden.

 

Su palabra es la verdad, es firme
y no me engañará,
pues no deja a los creyentes caer ni perecer.
Sí, me conduce por el camino hacia la vida,
mi corazón está seguro y satisfecho
con la paternal fidelidad y la bondad de Dios,
y tiene paciencia
cuando la adversidad me toca.
Con sus manos todopoderosas
Dios puede cambiar mi desdicha.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Flauta traversa y continuo

   
 

Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
So dir kein tödlich Gift einschenken kann,
Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt.

 

No te inquietes, alma amedrentada,
si es amargo el cáliz del sufrimiento.
Dios es tu sabio médico y el autor de milagros,
y no te puede dar mortal veneno,
aunque su dulzura esté oculta.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Nun, der von Ewigkeit geschloss'ne Bund
Bleibt meines Glaubens Grund.
Er spricht mit Zuversicht
Im Tod und Leben:
Gott ist mein Licht,
Ihm will ich mich ergeben.
Und haben alle Tage
Gleich ihre eigne Plage,
Doch auf das überstandne Leid,
Wenn man genug geweinet,
Kommt endlich die Errettungszeit,
Da Gottes treuer Sinn erscheinet.

 

La alianza pactada desde la eternidad
es el fundamento de mi fe.
Ella me asegura
que en la vida y en la muerte
Dios es mi luz,
y a Él me entregaré.
Y si cada día
tiene su afán, (Mat 6,34)
pasada ya la pena,
cuando mucho se ha llorado,
viene la hora de la salvación
y aparece la intención fiel de Dios.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria [dúo de soprano y contralto]

 

Flauta traversa, oboe d'amore y continuo

   
 

Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
Mit des Fleisches Schwachheit streiten,
Ist es dennoch wohlgetan.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
Sich vor unerträglich schätzet,
Wird auch künftig nicht ergötzet.

 

Si la amargura del sufrimiento
lucha con la debilidad de la carne,
ello es no obstante un bien.
Quien con falsa ilusión
la cruz tiene por insoportable,
no será después regocijado.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Flauta traversa a la octava, oboe d'amore, cornetto y violín I con sopranos, viollin II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Lo que Dios hace bien hecho está,
junto a Él permaneceré,
y así en el áspero camino
me acosen penas, muerte y desventura,
Dios me sostendrá
paternalmente
en sus brazos.
Por lo tanto, lo dejaré actuar.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 99: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 | Spanish-7
Chorale Text:
Was Gott tut, das ist wohlgetan

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 27, 2012 ý20:39:05