Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 101
Nimm von uns Herr, du treuer Gott
Traducción al Español
Cantata BWV 101 - Aparta de nosotros, Señor, Dios fiel

Décimo domingo después de la Trinidad
Primera presentación: 13 de agosto de 1724
Texto: 1,3,5,7: Martin Moller 1584. 2,4 y 6: autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Corno, trompetas I-III, oboes I/II, oboe da caccia, taille (oboe tenor barroco), flauta traversa o violín solo, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Corno con sopranos, trompeta I con contraltos, trompeta II con tenores, trompeta III con bajos, flauta traversa o violín solo, oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

 

Nimm von uns Herr, du treuer Gott,
Die schwere Straf und große Not,
Die wir mit Sünden ohne Zahl
Verdienet haben allzumal.
Behüt für Krieg und teurer Zeit,
Für Seuchen, Feur und großem Leid.

 

Aparta de nosotros, Señor, Dios fiel,
el severo castigo y gran angustia
que por nuestros innumerables pecados
hemos merecido.
Protégenos de la guerra, de la carestía,
de la peste, del fuego y de las grandes penas.

       

2

Aria T

2

Aria [tenor]

 

Flauta traversa o violín solo y continuo

   
 

Handle nicht nach deinen Rechten
Mit uns bösen Sündenknechten,
Laß das Schwert der Feinde ruhn!
Höchster, höre unser Flehen,
Dass wir nicht durch sündlich Tun
Wie Jerusalem vergehen!

 

No procedas según tu justicia
con nosotros, esclavos del pecado;
haz reposar la espada del enemigo.
Oye, Altísimo, nuestra súplica,
para que por nuestros pecados
no perezcamos como Jerusalén.

       

3

Choral e Recitativo S

3

Coral y recitatiu [soprano]

 

Continuo

   
 

Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
Wird unser Land in Frieden und Ruhe sein.
Wenn uns ein Unglückswetter droht,
So rufen wir,
Barmherziger Gott, zu dir
In solcher Not:
Mit Trost und Rettung uns erschein!
Du kannst dem feindlichen Zerstören
Durch deine Macht und Hilfe wehren.
Beweis an uns deine große Gnad
Und straf uns nicht auf frischer Tat,
Wenn unsre Füsse wanken wollten
Und wir aus Schwachheit straucheln sollten.
Wohn uns mit deiner Güte bei
Und gib, dass wir
Nur nach dem Guten streben,
Damit allhier
Und auch in jenem Leben
Dein Zorn und Grimm fern von uns sei.

 

Ah, Señor, que por tu fidelidad
haya paz y tranquilidad en nuestra tierra.
Si una desgracia nos amenaza,
clamaremos a ti, Dios misericordioso,
en tal angustia.
Manifiéstate a nosotros con el consuelo y la salvación.
Tú puedes defendernos del enemigo
con tu poder y ayuda.
Muéstranos tu gracia poderosa
y no nos castigues en el momento
en que nuestros pies vacilen
y por nuestra debilidad tropecemos.
Que tu bondad nos acompañe y concédenos
que solo aspiremos a lo bueno,
para que tanto aquí como en la otra vida
tu cólera y furor estén lejos de nosotros.

       

4

Aria B

4

Aria [bajo]

 

Oboes I/II, taille y continuo

   
 

Warum will du so zornig sein?
Es schlagen deines Eifers Flammen
Schon über unserm Haupt zusammen.
Ach, stelle doch die Strafen ein
Und trag aus väterlicher Huld
Mit unserm schwachen Fleisch Geduld!

 

¿Por qué estás tan enojado?
Las llamas de tu ira
ya caen sobre nuestras cabezas
Ah, detén el castigo,
trátanos según tu paternal bondad
y ten paciencia con nuestra débil carne.

       

5

Choral e Recitativo T

5

Coral y recitatiu [tenor]

 

Continuo

   
 

Die Sünd hat uns verderbet sehr.
So müssen auch die Frömmsten sagen
Und mit betränten Augen klagen:
Der Teufel plagt uns noch viel mehr.
Ja, dieser böse Geist,
Der schon von Anbeginn ein Mörder heißt,
Sucht uns um unser Heil zu bringen
Und als ein Löwe zu verschlingen.
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut
Uns allezeit verführen tut.
Wir treffen hier auf dieser schmalen Bahn
Sehr viel Hindernis im Guten an.
Solch Elend kennst du, Herr, allein:
Hilf, Helfer, hilf uns Schwachen,
Du kannst uns stärker machen!
Ach, lass uns dir befohlen sein.

 

El pecado nos ha corrompido.
Aun los más piadosos deberán decir
y con los ojos llenos de lágrimas quejarse:
El Diablo nos ha herido mucho.
Sí, ese espíritu maligno,
que desde el comienzo se llama muerte,
busca hacernos perder la salvación,
y como león, devorarnos.
El mundo seduce a cada paso
nuestra carne y nuestra sangre.
En esta estrecha vía encontramos
muchos impedimentos para el bien.
Solo Tú, Señor, conoces tal miseria.
Ayúdanos, auxilio nuestro, que somos débiles.
Tú puedes fortalecernos.
Haznos obedientes a ti.

       

6

Aria (Duetto) S A

6

Aria [dúo de soprano y contralto]

 

Flauta traversa o violín solo, oboe da caccia y continuo

 

Gedenk an Jesu bittern Tod!
Nimm, Vater, deines Sohnes Schmerzen
Und seiner Wunden Pein zu Herzen,
Die sind ja für die ganze Welt
Die Zahlung und das Lösegeld;
Erzeig auch mir zu aller Zeit,
Barmherzger Gott, Barmherzigkeit!
Ich seufze stets in meiner Not:
Gedenk an Jesu bittern Tod!

 

¡Piensa en la amarga muerte de Jesús!
Recibe, Padre, el sufrimiento de tu hijo
y el dolor de sus heridas,
que por el mundo entero
ha sido el pago del rescate,
y muéstramelo también siempre,
¡misericordia, Dios misericordioso!
Siempre digo suspirando en mi angustia:
¡piensa en la amarga muerte de Jesús!

       

7

Choral

7

Coral [s, c, t, b]

 

Flauta traversa en octava, corno, oboe I y violín I con sopranos, oboe II, trompeta I y violín II con contraltos, taille, trompeta II y viola con tenores, trompeta III con bajos, y continuo

 

Leit uns mit deiner rechten Hand
Und segne unser Stadt und Land;
Gib uns allzeit dein heilges Wort,
Behüt für's Teufels List und Mord;
Verleih ein selges Stündelein,
Auf dass wir ewig bei dir sein.

 

Condúcenos con tu diestra
y bendice a nuestra ciudad y a nuestro país;
danos siempre tu santa palabra,
protégenos de la astucia y maldad del demonio,
y concédenos un tiempo feliz
para que contigo estemos eternamente.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 101: Nimm von uns Herr, du treuer Gott for 10th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 101 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nimm von uns, Herr, du treuer Gott [BWV 101/1,~2,3,~4,5,~6,7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:38