Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 113
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Russian Translation
Кантата BWV 113 - Господи Иисусе Христе, высочайшее благо

Событие: Кантата на 11-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.

 

Господи Иисусе Христе, высочайшее благо,
милости всякой источник!
Воззри же, как в сердце моём
обременён я страданьями,
и сколько во мне стрел (лукавого),
которыми совесть безмерно
гнетёт меня, бедного грешника.

       

2

Choral A

2

Хорал [Альт]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

 

Помилуй меня в скорби сей,
отыми её от сердца моего,
ибо Ты искупил меня
на древе смертною мукою Своею,
дабы не обрести мне
по грехам моим
великое стенанье,
вечную печаль.

       

3

Aria B

3

Ария [Бас]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

 

Воистину, когда вспоминаю,
что не право хожу я пред Богом
и каждодневно Ему согрешаю,
то трепет, страх и мученье томят меня.
Ах! от сего сокрушилось бы сердце моё,
если б не слово Твоё утешение мне обещало.

       

4

Choral e Recitativo B (BGA)

4

Хорал и речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,
Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen
kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gott alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.

 

Творит Твоё спасительное слово
сладкопением своим
,
что душа моя,
доселе находящая лишь страх,
вновь может укрепиться и воспрянуть.
Печали преисполненное сердце
после страданий слёзных ныне
зрит светлое явленье благодати Иисуса.
Так утешительно мне Его слово,
что моё сердце вновь ликует,
как будто начинает прыгать.
Благо душе моей!
Колеблемая совесть
уже не будет мучить меня больше.
Ибо от Бога – всяческая милость,
она – близ верных и благочестивых,
вкушающих с небесной её манной,
когда мы с сокрушенным духом
ко Иисусу прибегаем.

       

5

Aria T

5

Ария [Тенор]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.

 

Иисус приемлет грешников:
о слово сладкое, исполненное жизни и отрады!
Он дарует душе истинный мир
и каждому взывает с утешеньем:
отпущены тебе грехи твои!

       

6

Recitativo T

6

Речитатив [Тенор]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist "Gott, sei mir gnädig!" beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.

 

Спаситель принимает грешников:
о, как любезно сие слово слуху моему!
Взывает Он: придите ко Мне все,
труждающиеся, обремененные,
к источнику придите всякой благости,
Я вас избрал Себе друзьями!
По слову этому припадаю и я
как кающийся пред Тобой мытарь,
и со смирением молюсь:
«будь милостив мне, Боже!»
Ах, укрепи мой слабый дух,
и ради нас излившейся Твоею кровью
от всех грехов меня очисти,
да, как Давид и Манассия,
смогу и я всегда
любовию и упованьем
руками веры за Тебя держаться
и сыном Неба быть.

       

7

Aria (Duetto) S A

7

Ария (Дуэт) [Сопрано, Альт]

 

Continuo

   
 

Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.

 

Ах, Господи Боже, прости же мне,
чем я прогневал Тебя!
От тяжкого ига грехов разреши,
которое возложил на меня сатана,
чтоб умирилось сердце моё
и ради славы и чести Твоей
по Твоему слову впредь
в детской покорности жило.

       

8

Choral

8

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!

 

Твоим блаженства Духом укрепи,
Твоими ранами спаси,
омой водой и кровью смертною Твоею
меня в кончины час,
и пресели, когда Тебе угодно,
в неколебимой вере от земли
к Твоим избранным!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (February 2008, August 2011)

Cantata BWV 113: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut for 11th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 113 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut [BWV 113/1,2,~3,4,~5-7,8]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41